Rau ram وqua sau وrau muong جميعها لها أسماء إنجليزية، ولكن في معظم الحالات، لا تحتاج إلى تذكر هذه الكلمات.
فيما يلي مشاركة السيد كوانج نجوين، خبير تعليم النطق باللغة الإنجليزية:
الكزبرة الفيتنامية هي الكزبرة الفيتنامية، والعناب الهندي هو العناب الهندي، والبطيخ الأخضر هو البطيخ الأخضر الفيتنامي، والسبانخ المائية هي السبانخ الفيتنامية.
هذه هي الكلمات التي يعرفها الفيتناميون جيدًا، لكن الأجانب لا يعرفونها تقريبًا. فهل تحتاج إلى تذكر هذه الكلمات عند تعلم اللغة الإنجليزية؟ الجواب في معظم الحالات هو لا.
اللغة هي أداة للتواصل ونقل الأفكار. عندما نتحدث، غالبًا ما لا يكون لدى الغربيين أي فكرة عن الخضروات والدرنات والفواكه النموذجية في المناطق الاستوائية.
إنهم لا يأكلون البالوت لذلك فهم لا يعرفون ما هو "راو رام" باللغة الإنجليزية.
لذا، بدلاً من "حشوها" باسم جديد تمامًا، جرّب شيئًا آخر، مثل: "حسنًا، سأريكم كيفية تناول البالوت. هذا عشب نأكله مع البالوت، نسميه راو رام . الآن كرر بعدي، راو رام". (حسنًا، سأريكم كيفية تناول البالوت. هذا هو الخضار الذي يأكله الناس مع البالوت، ويسمى "راو رام". الآن كرروا معي، "راو رام").
في رأيي، سيكون هذا أكثر فائدة وإثارة للاهتمام بالنسبة لهم، من تذكر الاسم الطويل: الكزبرة الفيتنامية.
سبانخ. الصورة: بوي ثوي
وبالمثل، تحظى "سبانخ الماء" بشعبية كبيرة في الولايات المتحدة باعتبارها "سبانخ الماء" أو "المجد الصباحي".
إذا ذهبت إلى سوق آسيوي في الخارج، يمكنك أن تسأل: "هل لديكم السبانخ المائية/المجد الصباحي؟". في الأسواق الفيتنامية، كل ما عليك فعله هو أن تقول: "هل تبيعون السبانخ المائية هنا؟".
قال لي أحد أصدقائي في كندا إن "فاكهة التمساح" تسمى "فاكهة التمساح" حيث يعيش. يعتقد الكثير من الناس أن "dracontomelon" هو الاسم الأكثر دقة، ولكنه غير مألوف لكل من الفيتناميين والكنديين.
باختصار، اللغة هي للاستخدام. إذا كانت الكلمة الجديدة مألوفة لك وللمستمع، على سبيل المثال "ملفوف" هي "ملفوف"، وتحتاج إلى استخدامها، فتعلمها. أما بالنسبة للكلمات التي تشير إلى بعض الأشياء والأطعمة "الخاصة" والتي لا يعرفها إلا الفيتناميون، فليس من الضروري تعلم أسمائها العلمية ولكن يمكن أن تكون مرنة في كيفية استخدامها.
كوانج نجوين ( مون إي إس إل )
[إعلان رقم 2]
رابط المصدر
تعليق (0)