في 15 أكتوبر/تشرين الأول، أقامت جمعية كتاب فيتنام في هانوي حفل توقيع مذكرة تفاهم بشأن التعاون بين الجمعية ومعهد الأدب الباكستاني. [إعلان 1]
وقع ممثلو جمعية الكتاب الفيتناميين ومعهد الأدب الباكستاني مذكرة تفاهم للتعاون. (الصورة: NN) |
وحضر حفل التوقيع سفراء الدول التالية في فيتنام: دولة فلسطين، وجمهورية باكستان الإسلامية، وجمهورية أذربيجان، وجمهورية كازاخستان، وجمهورية تركيا، وجمهورية جنوب أفريقيا، ما يدل على اهتمام العديد من الدول بالتعاون في مجال الأدب مع فيتنام.
من جانب قيادات رابطة كتاب فيتنام، كان هناك الشاعر نجوين كوانج ثيو - رئيس الرابطة، والكتاب والشعراء في اللجنة التنفيذية وممثلي المجالس المهنية في الرابطة.
لقد كان تعزيز العلاقات مع المنظمات الأدبية الشريكة التقليدية وتوسيع العلاقات التعاونية والودية مع الشركاء الجدد سياسة ثابتة منذ بداية فترة عمل اللجنة التنفيذية للجمعية العاشرة لكتاب فيتنام.
إن التعاون بين الجمعية والمنظمات الأدبية في جميع أنحاء العالم هو علاقة متساوية في كلا الاتجاهين، بما في ذلك: تنظيم التبادلات، والتعرف على الطبيعة والأرض والناس في كل بلد؛ تنظيم الندوات والتبادلات المهنية والتدريب المهني بين الكتاب من مختلف البلدان؛ تنظيم الترجمة والتعريف بالأعمال الأدبية لمختلف البلدان؛ تعزيز الثقافة الفيتنامية للعالم واستيعاب جوهر الثقافة العالمية في فيتنام. ويرغب الطرفان من خلال هذا التعاون في تعزيز الصداقة والتعاون والتفاهم والود بين الشعب الفيتنامي والدول الأخرى.
وفي كلمته في الحفل، أكد الشاعر نجوين كوانج ثيو - رئيس رابطة كتاب فيتنام، أنه في 22 سبتمبر/أيلول، في مدينة نيويورك، منح الأمين العام والرئيس تو لام وسام الصداقة مباشرة لشاعرين أمريكيين مخضرمين، قدما مساهمات مهمة في ترجمة ونشر الأدب الفيتنامي للقراء الأمريكيين منذ السنوات التي كانت فيها العلاقات الثنائية لا تزال باردة وعدائية.
وهذا يدل على منظور ورؤية رئيس البلاد لمهمة الأدب بشكل خاص والثقافة بشكل عام من أجل بقاء الأمة وتطورها وكذلك في تبديد الظلام وإضاءة النور في حياة الإنسان في هذا العالم، عالم مليء بالشك والكراهية والدموع وسفك الدماء كما نشهد.
الوفود المشاركة في الحدث. (الصورة: NN) |
"الأدب هو السجل الأكثر أهمية وموثوقية لجمال الضمير والتطلعات الحقيقية للأمة. ويهدف حفل توقيع التعاون بين جمعية كتاب فيتنام ومعهد الأدب الباكستاني إلى فهم جمال الضمير والتطلعات العظيمة لكل أمة: فيتنام وباكستان، والذي شهده ممثل دولة فلسطين وكذلك السفراء الذين يمثلون دولهم.
وبشكل أكثر تحديدًا، فهم يمثلون الثقافة القديمة والعظيمة لشعبهم. وقال الشاعر نجوين كوانج ثيو: "أنتم جميعاً الحاضرين هنا اليوم تمثلون جمال الضمير والتطلعات العظيمة للناس في هذا العالم".
وأكد رئيس جمعية الكتاب الفيتناميين رغبة جمعية الكتاب الفيتناميين في التعاون مع جمعيات الكتاب والمنظمات الأدبية في البلدان الأخرى من أجل السلام والتنمية المشتركة لكل أمة، وقال إن معهد الأدب الباكستاني سوف يترجم في الفترة المقبلة إلى اللغة الأردية أعمال حكاية كيو للشاعر الكبير نجوين دو ومذكرات السجن للرئيس هو تشي مينه.
وفي الوقت نفسه، ستقوم الجمعية بترجمة ونشر وتقديم مجموعة من 100 قصيدة لشعراء باكستانيين للكتاب والقراء الفيتناميين. وبعد حفل التوقيع، سيقوم الجانبان بتنظيم التبادلات والندوات والترجمات.
ومن جانبه، شارك سفير جمهورية باكستان الإسلامية السيد خدايار ماري قصته بكل صدق. اسمه يعني متجول الجبال. ماري هو الاسم القبلي له ولعائلته.
"لم أكن لأكون هنا لولا تعاليم جدي وأبي وأمي، التي كانت قاسية في بعض الأحيان ومؤلمة في أحيان أخرى. لم أكن لأكون هنا لولا لطف جدتي ودعاء أمي الدائم. كان والدي غائباً في كثير من الأحيان أثناء طفولتي في دورات تدريبية مع أصدقاء فلسطينيين"، هكذا تحدث السفير بمشاعر عاطفية.
وأكد السفير خدايار ماري أنه من خلال حضوره الحفل يأمل أن يساهم في إزالة المسافة بين الشعوب، ليس فقط في تقريب البلدان من بعضها البعض، بل أيضًا في خلق وتعزيز الارتباط بين النفوس. وقال الدبلوماسي "هذه مجرد بداية لرحلتنا ولحظة تاريخية بالنسبة لي. إنها أيضًا تعاون مدى الحياة في الأدب والمسرح والشعر".
وفي حفل التوقيع، قدم رئيس جمعية كتاب فيتنام لسفارة باكستان ومعهد الأدب الباكستاني عملين هما "الجبال والأنهار على الأكتاف" و "التطلع إلى السلام" ، وهي مختارات للشعراء الفيتناميين، باللغة الإنجليزية.
قدم السفير كوهدايار ماري لجمعية الكتاب الفيتناميين عملين هما قصائد إقبال والثقافة والهوية للكاتب فايز. هذه هي الأسماء العظيمة في الأدب الباكستاني.
وفي الفترة المقبلة، ستواصل جمعية الكتاب الفيتناميين توقيع مذكرات تفاهم للتعاون في مجال الأدب مع المنظمات الأدبية الأخرى في جميع أنحاء العالم.
وتشمل الأعمال الأدبية الباكستانية التي يرغب السفير كوهدايار ماري في ترجمتها إلى اللغة الفيتنامية أعمال الشعراء والكتاب: فيض أحمد فيض، ومنتو، وأثير شاد من بلوشستان، والعلامة إقبال. الأعمال الأدبية الفيتنامية التي يرغب الباكستانيون في الوصول إليها هي تحفة "حكاية كيو" للشاعر الكبير نجوين دو، و "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي مينه، ومختارات "الجبال والأنهار على الأكتاف" للشعراء الفيتناميين الذين يكتبون عن الحرب. |
[إعلان رقم 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
تعليق (0)