Вьетнам в целом и Тханьхоа в частности — это земледельческий народ, связанный с цивилизацией выращивания поливного риса. Рис считается «жемчужиной», питающей человека. Всегда хочется иметь рис для еды и достаточный источник пищи: «Когда же наступит октябрь/ Миска риса, полная смеха, и рыба на столе». Рисовые зерна и миски с рисом отражают плоды труда, выражая любовь и простую, искреннюю радость трудящихся: «Когда рис созреет и цветы станут золотыми, я пойду собирать его для вас, чтобы принести рис».
Соревнование по приготовлению риса в весенний день в деревне Тхань. (Иллюстрация)
Благодарение небу и земле, выражение признательности предкам, которые раздвинули горы и разрушили скалы, чтобы иметь зеленые рисовые и кукурузные поля, обильные урожаи и благополучную жизнь, — это мораль, красота жизни, которая становится духовной культурой трудящихся людей. Каждый год после сбора урожая люди приносят первые миски риса с ароматом нового риса в жертву богам и предкам и молятся о крупном рисе и полноценных зернах в следующем урожае. Благодарность небу и земле, предкам и пожелание благополучной и полноценной жизни связаны с обычаем приготовления риса — соревнованием жителей земледельческих районов.
Соревнования по приготовлению риса в Тханьхоа проводятся в разных формах, например, в деревне Куи Чу, коммуны Хоанг Куи (Хоанг Хоа), проводятся «Соревнования по приготовлению риса и рыбы» на лодке, где люди гребут на лодке, чтобы ловить рыбу и готовить рис одновременно. В некоторых деревнях коммуны Фулок (Хаулок) проводятся соревнования по приготовлению риса с использованием вращающегося подноса. В деревне Мом, коммуне Куанг Нхам (Куанг Сюонг); деревня Тринь Ха, коммуна Хоанг Чунг (Хоанг Хоа); В деревнях Тхыонг Бак, Кхань Ван, коммуне Хай Нян (город Нги Сон)... люди варят рис, неся с собой шест и зажигая спичку, чтобы он закипел. Действия по толчению риса, провеиванию риса, приготовлению риса, подношению риса... все это выполняется под ритм барабанов и сопровождается пением.
Конкурс по приготовлению риса отражает экологическую обстановку и повседневную жизнь фермеров-рисоводов в Тханьхоа. Этот обычай демонстрирует уважение к богам, а также к изобретательности и трудолюбию трудящихся.
По сравнению с некоторыми населенными пунктами в Тханьхоа, где существует обычай соревноваться в приготовлении риса, прекрасный обычай соревноваться в приготовлении риса весной в деревне Чунг Дук, коммуне Нга Чунг, районе Нга Сон (бывшая деревня Со), Чунг Нгиа Доай, коммуне Тхач Джан, является совершенно уникальным. В древней деревне Со в общинном доме поклонялись Тхань Хоангу, которому выпала честь защищать земли на передовой прибрежного региона Нга Сон.
Легенда гласит, что жил старик с большим мечом в руках, глядя на бескрайний океан и размышляя о судьбе страны и жизненных принципах. Прохожие спрашивали старика, но он молчал. Когда враг вторгся на границу, король и его солдаты встретили по дороге старика и спросили его о стратегии борьбы с врагом. Старик держал меч и написал на песке строчку: «Если ты хочешь принести мир на землю, я превращу свой дух в храм».
Следуя наставлениям старика, царь немедленно собрал своих солдат и пошел в бой. Конечно же, враг был побеждён. Когда он вернулся, старика нигде не было видно. Царь и народ вспомнили его заслуги и немедленно построили храм, чтобы поклоняться ему. В гареме была пара параллельных предложений: «Великая заслуга Бинь Нго ниспослана старику небесами/Великая заслуга Фу Ле — скромна и кротка». Позже, всякий раз, когда случалось крупное событие, суд обращался за помощью, и это всегда оказывалось эффективным. Чтобы выразить благодарность старику и священному храму, царь расширил и построил более красивый храм, а в паре параллельных предложений были записаны достижения бога: «Престиж и сила Бинь Нго остаются во вселенной/Заслуги и добродетели Фу Ле искусны и скромны». Ежегодно в день полнолуния первого лунного месяца в деревне проводится весенний праздник. Наряду с ритуалом в программу фестиваля входит конкурс по приготовлению риса, призванный выразить благодарность старику, который помогал королю, помогал стране и был духом-хранителем, защищающим жизни людей и жителей деревни.
В оживленной весенней атмосфере жители деревни собрались перед старинным общинным домом, чтобы принять участие в конкурсе по приготовлению риса. Соревнование по приготовлению риса в паре в деревне Со. Когда звучал барабан, юноши и девушки, участвующие в соревнованиях, по очереди выходили на сцену, чтобы представить себя. Конкурс начинается с трех ударов барабана. Пара за парой, идите в такт барабану. Посреди двора общественного дома появились четверо молодых людей в коричневых рубашках и свободных брюках, изображавших паромщиков, держа в руках весла. В это же время появились четыре молодые женщины в изящных красных йемах и холодных юбках, несущие рис и трижды обошедшие двор. Увидев девушек, несущих рис, четверо молодых людей наклонились, сели на весла и запели: «Мой лодочник — торговец из Нгеана/ Увидел деревенских девушек, прекрасных, как цветы на крыльце/ Юноши элегантны, девушки прекрасны/ Близко и далеко, кто не полюбит их?»...
Когда четыре девушки услышали заигрывания лодочника, они улыбнулись и ответили: «Этот рис так же хорош, как чистое золото/ Мои родители не продавали его бессмертным/ Этот рис не продается за деньги/ Мы держим его с намерением выйти замуж»...
Приготовив рис, но имея в наличии только рис, участники должны были его толочь и провеивать, чтобы получить ароматные белые рисовые зерна. Группа молодых мужчин и женщин выполняла каждый свою работу: кто-то толк рис, кто-то веял рис, кто-то разводил огонь, приносил воду... чтобы сварить рис. Деревенские девушки черпали воду из колодца общественного дома в медный котел, чтобы принести домой и разжечь огонь для приготовления риса, при этом напевая: «Ты возвращаешься, чтобы толочь рис Базянг/ Чтобы я могла отнести воду Каобанг для замачивания/ Вода в зернах риса чисто-белая/ Как жемчуг, подносимый богам»…
Мальчики закончили толочь рис и запели: «Дорогая, рис теперь белый/ Быстро налей в горшок воды, чтобы сварить рис»...
Кулинарный конкурс проводится на 4 кухнях, каждой из которых руководит пара из мужчины и женщины. На четырех горшках с рисом написаны четыре слова: Giáp, Ất, Bính, Đinh, чтобы различать группы участников. Пока мальчики и девочки участвовали, жители деревни наблюдали за соревнованием и подпевали: ... «Спешите, четыре поколения молодых людей/ Соревнуйтесь друг с другом в богатстве и власти, неважно, как далеко или близко/ Мальчики соревнуются в силе, девочки нежны/ Используйте свои руки, чтобы резать ножницами, золотой огонь приготовит рис»...
Прежде чем разжечь огонь, они спели заклинание, а мальчик потер две бамбуковые палочки друг о друга, чтобы разжечь огонь, от которого загорелся трут и зажегся пучок спичек, чтобы сварить рис. На голове у девочки коробочка с бетелем, в руке веер, а на плече она несет рисоварку из гнутого бамбука. Шест для варки риса перекидывается через плечо, на конце шеста (голова дракона) закреплен шест с медным горшком. Во время работы они пели вместе с хором зрителей, стоявших в кругу: «Четыре горшка поставлены на четыре шеста/ Дракон летает вокруг воды, народ процветает/ Ароматный рис распространяет свой аромат»...
Во время приготовления риса оба человека должны хорошо координировать свои действия. Мальчик поддерживает равномерное горение огня, не давая ему погаснуть или унестись ветром. Девочка держит горшок с рисом в равновесии, раздувая и распределяя огонь в нужный момент, чтобы получить вкусный рис вовремя. Когда рис высохнет, молодой человек убавляет огонь, чтобы рис не подгорел, поворачивая горелку или шагая вперед и назад. Во время приготовления пищи им приходилось двигаться в соответствии с указаниями знаменосца, не отклоняясь от контура бархатцев, нарисованного во дворе коммунального дома. По опыту, перед приготовлением риса участники соревнований берут с собой кусочек агарового дерева, чтобы избежать мочеиспускания или дефекации, которые могут повлиять на их работу.
Соревнование длилось неделю. После того, как каждая пара заканчивала готовить два слова «долголетие», раздавался звук барабана, оповещавший об окончании соревнования. Четыре соревнующиеся пары сразу же оставили горшки и горшки с рисом нетронутыми и танцевали по двору, прежде чем отнести приготовленный рис старейшинам, чтобы они определили призы. Команда, которая приготовит лучший рис, получит высокую оценку от судей и приз от деревни. Горшок риса, который выигрывает приз, является честью для этого класса, потому что горшок риса подносится духу-хранителю деревни и богам, чтобы «весна прошла, лето вернулось, осень наступила/Боги защитили наш народ, чтобы он был богатым/Сытым, сильным, здоровым и жил долго». Наградой стали 3 куана денег и 3 метра шелка.
Наряду с конкурсом по приготовлению риса на фестивале также представлено множество других захватывающих игр, таких как борьба, шахматы и профессиональные показательные выступления... У каждого праздника есть предисловие. В шоу профессий, когда речь идет о плотницком деле, часто присутствует юмористический элемент, делающий фестиваль более веселым: ... «Мы делаем стамески, кузнечные пилы/ Десять лет работаем плотниками, но так и не построили дом/ Мы также сделали палатку/ Несколько бамбуковых полос и палок/ Если мы это скажем, скажут, что мы хвастаемся/ Режем стропила, выбираем столбы, боюсь... нам придется заплатить».
Соревнование по приготовлению риса, проводимое ранней весной в старой деревне Со, деревне Чунг Дук, коммуне Нга Чунг, районе Нга Сон, сегодня отражает занятия и духовную жизнь сельских жителей провинции Тхань, демонстрируя уважение к рису, уважение к сельскому хозяйству, уважение к фермерам и развитие навыков переработки сельскохозяйственной продукции. Кулинарные соревнования также развивают ловкость, трудолюбие, креативность, дух общественной солидарности и тесные связи в деревенских и соседских отношениях. Приготовление риса — традиционное занятие в деревнях Тханьхоа, нематериальное культурное наследие, связанное с цивилизацией вьетнамского народа, выращивающего влажный рис. Сегодня необходимо продолжать восстанавливать, сохранять и продвигать в жизнь, связанную с развитием туризма.
Хоанг Минь Туонг
Источник
Комментарий (0)