За 16 лет преподавания вьетнамского языка в Национальном Тайваньском университете г-жа Нгуен Тхи Льен Хыонг помогла сделать вьетнамский язык одним из иностранных языков, на изучение которого здесь регистрируются многие студенты.
ПРОПАГАНДИРУЙТЕ ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК И ЛЮБОВЬ К РОДИНЕ
Г-жа Нгуен Тхи Льен Хыонг окончила исторический факультет Ханойского национального университета, изучала китайский язык в Пекинском университете языка и культуры, а затем получила степень магистра по исследованиям Юго-Восточной Азии в Университете Чи Нань (Тайвань). В течение почти 10 лет она была научным сотрудником Института китаеведения Вьетнамской академии общественных наук (VASS). В 2008 году она перешла на преподавание вьетнамского языка и культуры в Национальном Тайваньском университете (НТУ).
В главном кампусе NTU площадью 1 миллион квадратных метров в Тайбэе г-жа Льен Хыонг провела для нас экскурсию по занятиям по вьетнамскому языку в этом всемирно известном университете. Придя в аудиторию лектора, г-жа Льен Хыонг с радостью начала разговор: «Мы можем целый день говорить о преподавании вьетнамского языка». Потому что в каждой из ее историй чувствуется любовь к вьетнамскому языку, страсть к преподаванию этого языка и распространению любви к Вьетнаму среди друзей по всему миру.
Женщина-лектор поделилась: «Если появится еще один человек, который любит Вьетнам и испытывает к нему добрые чувства, для меня это будет успехом. Поэтому работа в университете здесь заключается не только в обучении языку, но и в чем-то большем. Преподавание «Изучение иностранного языка — это как дать учащимся ключ, чтобы они могли открыть дверь в культуру, страну и людей, говорящих на этом языке».
Начав свою работу в феврале 2008 года, г-жа Льен Хыонг уже 16 лет преподает вьетнамский язык в НТУ, из которых на 15-м году она была удостоена награды за выдающиеся достижения в преподавании. Это тем более особенно для учителя вьетнамского языка среди тысяч преподавателей в школе, где преподают профессора — лауреаты Нобелевской премии.
« ПРЕПОДАВАНИЕ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА КАК... МИССИЯ»
В НТУ вьетнамский язык является факультативным предметом. Студенты бакалавриата и магистратуры могут выбрать вьетнамский язык в качестве второго языка. В последние годы большинство студентов имеют вьетнамских родителей, но в прошлом студенты выбирали вьетнамский язык по другим причинам, таким как желание иметь возможность работать во Вьетнаме, или узнать больше о кулинарной культуре и вьетнамском сообществе здесь. Не только на университетском уровне: с 2019 года вьетнамский язык стал обязательным языком в начальной школе и одним из факультативных иностранных языков в средних школах Тайваня.
Оглядываясь назад на 16 лет преподавания вьетнамского языка, преподавательница отметила, что она заметила множество изменений в числе иностранных студентов, решивших изучать этот язык. Г-жа Льен Хуонг вспоминает:
«16 лет назад во всей школе был только один вьетнамский класс с менее чем 10 учениками. Теперь их число постепенно увеличилось до сотен учеников в год, и вьетнамский язык стал одним из самых зарегистрированных языков здесь». Стоит отметить, что студенты, изучающие вьетнамский язык, приезжают не только из Тайваня, но и из многих других стран, таких как Германия, США, Япония, Корея... «Хотя его нельзя сравнивать с некоторыми другими основными иностранными языками, язык Юго-Восточной Азии «Такая должность в университете с мировым рейтингом — это действительно большой источник гордости», — заявила вьетнамская преподавательница.
Курсы вьетнамского языка не только увеличиваются в количественном отношении, но и меняются в составе обучающихся. Если в прошлом многие студенты из Тайваня и других стран мира регистрировались на учебу, то за последние 5–7 лет все больше вьетнамцев, проживающих за рубежом (с вьетнамскими родителями), хотят вернуться, чтобы изучать вьетнамский язык. «Всего через 1-2 года обучения многие студенты могут отправлять текстовые сообщения и писать письма своим учителям на вьетнамском языке. Были времена, когда я был тронут до слез, когда слышал, как они использовали фразу: «Я хочу вернуться во Вьетнам» вместо «Я хочу вернуться во Вьетнам». потому что они сказали «Я хочу поехать во Вьетнам». Это было трогательно не только потому, что дети понимали разницу в значении между двумя словами «поехать» и «вернуться», но и потому, что их чувства к своей родине», — сказала она. Лиен Хыонг выразил эмоции.
От всего сердца преподавательница добавила: «Я не только продвигаю вьетнамский язык, но и надеюсь, что благодаря этой работе я помогу молодому поколению F2, проживающему за рубежом, глубже понять свою родину, Вьетнам. Вы можете называть, писать отчеты и представить родину их рождения. Это очень маленькие кирпичики, которые способствуют строительству невидимого моста к родине более 5 миллионов вьетнамцев за рубежом по всему миру. Потому что по этим причинам учителя вьетнамского языка здесь, включая меня, не видят это не просто работа, а миссия.
Ее детская мечта стать архитектором не сбылась, но преподаватель Нгуен Тхи Льен Хыонг, возможно, не знала, что она случайно стала архитектором языка и культуры.
Автор бестселлеров на вьетнамском языке
Г-жа Нгуен Тхи Льен Хыонг не только занимается преподавательской деятельностью, но и известна как автор многих учебников вьетнамского языка, изданных на Тайване и в США. Рассказывая об этих двух работах, г-жа Льен Хуонг признала: «Если преподавание вьетнамского языка затрагивает лишь определенное количество студентов, то написание книг может передать гораздо больше».
Автор считает: «Язык и культура — это две взаимосвязанные категории. Когда вы взаимодействуете с другим языком, это означает, что вы также взаимодействуете с культурой, которая использует этот язык, потому что в своих книгах она включила много культурных элементов. Например, , знакомство с кухней трех регионов, использование вежливых обращений за семейными трапезами - первая связь в каждой семье. Вьетнамская семья...».
Возможно, именно с таким настроем она написала книгу Hello Vietnam , которая стала самой продаваемой книгой на вьетнамском языке на Тайване и заняла 2-е место среди недавно опубликованных книг на иностранных языках после ее выхода в 2016 году. В 2021 году она и издательство Tuttle Publishing House впервые опубликовали вьетнамскую иллюстрацию Словарь в США. Это очередное издание серии книг по преподаванию и изучению вьетнамского языка, которую она выпустила во время пребывания на Тайване. Благодаря этой книге автор получил множество сообщений и подтверждений от читателей по почте.
К настоящему времени г-жа Льен Хыонг приняла участие в составлении и редактировании более 16 учебников вьетнамского языка и книг о вьетнамской культуре. Помимо написания книг, она также является соавтором переводов на китайский язык многих классических вьетнамских литературных произведений (которые были адаптированы в виде комиксов), таких как: «Приключения сверчка», «Флаг, вышитый шестью золотыми словами»...
Благодаря своему междисциплинарному опыту и выразительному голосу женщина-лектор была также приглашена вести вьетнамскую новостную программу Тайваньского иммиграционного бюро (NIA) и Тайваньского телевидения PTS. Каждую пятницу зрители этого телеканала знакомятся с ней как с редактором новостей.
Источник: https://thanhnien.vn/nguoi-dua-tieng-viet-vao-top-cac-ngoai-ngu-duoc-chon-hoc-nhieu-nhat-185250103201113712.htm
Comment (0)