Прочитав рассказы, которые были переведены и время от времени опубликованы в литературных газетах и журналах в последние годы, а сейчас перечитывая 28 избранных рассказов из сборника «Черный кот» (перевод Нгуен Тонг Нхата, издательство Thuan Hoa — 2023), я все еще испытываю то же интересное чувство и странное впечатление при знакомстве с современными и новейшими японскими литературными авторами.
Я решила сначала прочитать «Ненавижу вино», потому что не могла игнорировать имя автора. Вьетнамские читатели наверняка знакомы с шедевром «Затерянный мир» Дадзая Осаму, известного писателя «бунтарской школы» после Второй мировой войны, склонного к бунту и самоуничтожению, что нашло отражение в трагедии его собственной жизни. «Пью уже два дня. Вчера вечером и позавчера пил два дня подряд, сегодня утром нужно было на работу, поэтому проснулся рано, пошел в ванную, чтобы умыться, и вдруг смотрю — коробка с 4 бутылками. Я закончила 4 коробки за два дня. «Hate Wine» по сути своей — это чувство борьбы с несколькими бутылками вина с друзьями, но читатели находят его знакомый юмористический и мрачный стиль письма, выражающий все отчаяние самым честным образом, потерю в человеческом мире.
Я также прочитал «Черный кот» — рассказ Шимаки Кэнсаку, который и дал название книге. Кот, черный, в полтора раза больше обычного кота, величественный, «одинокий, но гордый и высокомерный, полный боевого духа…», «если бы он был человеком, то, естественно, был бы лордом». «В то время как его собратья-насекомые, мерзкие и подлые, имели теплое место для сна и были накормлены, его бросили». Ненавистный черный кот был в конце концов убит, «мать уже позаботилась о нем», исчез очень быстро, «только самые ничтожные остались бродить». Простой сюжет о коте выражает скуку и ненависть к миру, а также тайный бунт против современного общества, общества «скучного и глупого, как болезнь, которая никогда не знает, когда ее излечат».
Таким образом, читатель знакомится с 28 литературными деятелями, которые не обязательно являются известными и известными авторами, но выбраны случайным образом «обычным читателем, который любит и учится», чтобы дать более широкий и богатый взгляд на японскую литературу нового и новейшего периодов. Во многих рассказах присутствует детективный оттенок («Ночь в терновом поле», «Паук», «История смерти», «Варвар», «Подошва ноги»); мистический стиль (Яйцо); социальная реальность (Стрекоза без головы, Печаль мира...). И особенно короткие рассказы о любви, наполненные красотой утраты, несправедливости и меланхолии («Вышивка», «Переход», «Искусственное воспроизводство», «В сезон дождей...»).
Рассказы в сборнике «Черный кот» были написаны в период со второй половины Реставрации Мэйдзи до первой половины периода Сёва, который ознаменовал формирование современных литературных школ в Японии, демонстрируя сильную интеграцию и культурный обмен между Японией и Западом, отражая не только текущую ситуацию и политические и социальные события в Японии в переходный период реформ и открытости миру, но и являясь зеркалом, отражающим сложные идеологические установки японских писателей.
Мы прочитали известные произведения современной японской литературы, переведенные на вьетнамский язык, такие как «Страна снегов» Кавабаты, «Норвежский лес» Мураками Харуки, «Лампа без тени» Ватанабэ Дзюнъити и т. д. Однако большинство этих произведений обычно переводятся на английский, французский или русский язык, и лишь очень немногие переведены напрямую с японского языка, который чрезвычайно сложен и неоднозначен. Поэтому перевод с японского оригинала Нгуена Тонга Нхата, представивший читателям возвышенные, лучезарные, нежные и меланхоличные страницы произведения, является весьма похвальным усилием. И что еще более радостно, теперь в Хюэ есть еще один достойный переводчик литературы.
Источник
Комментарий (0)