ຮ້ອນ, ປຽກ, ຈືດໆ, ໂສກເສົ້າ

Việt NamViệt Nam07/01/2025


ໃນສະບັບກ່ອນໜ້າຂອງຄໍລຳ “ສົນທະນາກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະຄວາມໝາຍ”, ພວກເຮົາໄດ້ກ່າວເຖິງ 4 ຄຳປະສົມທີ່ໄດ້ຖືກຮັບຮູ້ຜິດໂດຍວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບສະບັບພາສາຫວຽດນາມ ຄືນໃໝ່ຄື: “ນາໂວ້”, “ຄອນແກວ”, “ໂກຄູ້” ແລະ “ກຸ້ງ”. ໃນ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້, ພວກ​ເຮົາ​ສືບ​ຕໍ່​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ໝາຍ​ອິດ​ສະ​ລະ​ຂອງ 4 ຄຳ​ຄື: ອຸ່ນ, ຊຸ່ມ, ໂງ່, ແລະ ທໍ​ລະ​ມານ (ສ່ວນ​ໃນ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ວົງ​ຢືມ​ຫຼັງ​ເລກ​ເຂົ້າ​ແມ່ນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຂອງ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຄຳ​ສັບ​ເກົ່າ​ຫວຽດ​ນາມ - ສະ​ຖາ​ບັນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ - ດັດ​ແກ້​ໂດຍ ຮວ່າງວັນ​ຮ່​ວາງ; ແຖວ​ໜ້າ​ແມ່ນ​ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ):

ກ່ຽວ​ກັບ​ບາງ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ທີ່​ຊໍ້າ​ຊ້ອນ​: ອົບ​ອຸ່ນ​, drenched​, stupid​, tormented​

1 - "ອຸ່ນ tt. ມີຜົນກະທົບສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກອົບອຸ່ນອັນເນື່ອງມາຈາກຄວາມສາມັກຄີ, ຄວາມຮັກແລະການສະຫນັບສະຫນູນເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ​ບັນ​ຍາ​ກາດ​ຂອງ​ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ໄດ້​ອົບ​ອຸ່ນ ແລະ ເບີກ​ບານ​ມ່ວນ​ຊື່ນ. ພາບຄອບຄົວທີ່ອົບອຸ່ນ."

"Dầm âm" ເປັນຄໍາປະສົມ [ຫມາຍຄວາມວ່າເວລາດຽວກັນ], ເຊິ່ງ: "đầm" (ຫຼື "mèm") ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ອ່ອນໂຍນ, ອຸດົມສົມບູນ, ແລະຕົກລົງ (ເຊັ່ນ: ເຫຼົ້າແວງທີ່ເກັບຮັກສາໄວ້ດົນນານແມ່ນຫວານຫຼາຍ / ຫວານຫຼາຍ; ນາງແມ່ນ mellow ຫຼາຍ); ຄວາມ​ອົບ​ອຸ່ນ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​: ມີ​ຄວາມ​ອ່ອນ​ໂຍນ​, ຄວາມ​ສຸກ (ເຊັ່ນ​: ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ສຶກ​ອົບ​ອຸ່ນ​ພາຍ​ໃນ​)​:

- ໃນວັດຈະນານຸກົມທັງໝົດທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມື, ມີພຽງວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລວັນດຶກ) ບັນທຶກຄຳວ່າ "ເຂື່ອນ" ດ້ວຍຄວາມໝາຍວ່າ "ງຽບ, ບໍ່ວຸ້ນວາຍ, ບໍ່ຊັກຊວນ - ສັດຕູ" ແລະ ຄວາມໝາຍໃນຮູບຂອງມັນແມ່ນ "ອ່ອນໂຍນ, ກົມກຽວ". ຄຳວ່າ "ກ້ຽງ" ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນກົງກັບຄວາມໝາຍຂອງ "ກ້ຽງ" ໃນແງ່ຂອງ "ເຫຼົ້າແວງເກົ່າແມ່ນກ້ຽງຫຼາຍທີ່ຈະດື່ມ" ... , ທີ່ພວກເຮົາໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, "ເຂື່ອນ" ຫຼື "ເຂື່ອນ" ໃນຄວາມຫມາຍນີ້ແມ່ນ "ເຂື່ອນ" ໃນຄໍາວ່າ "ເຂື່ອນ" ຫຼື "ເຂື່ອນ Tham". ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ປຶ້ມອ້າງອີງ), ຄໍາວ່າ "ເຂື່ອນ" ອະທິບາຍວ່າ "ອ່ອນໂຍນ, ງຽບ, ບໍ່ flirtatious" ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ເດັກຍິງຕ້ອງເປັນ dam tham".

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ ຮວ່າງເຟືອງ) ອະທິບາຍຄຳວ່າ “ອົບອຸ່ນ” ວ່າ “ມີຜົນເຮັດໃຫ້ຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ”. ໃນປັດຈຸບັນຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າອົບອຸ່ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ຄວາມຮັກທີ່ຕາຍແລ້ວໄດ້ຖືກຟື້ນຟູຄືນໃຫມ່. (ຫງວຽນບິ່ງ) ~ ເນື້ອເພງບໍ່ແປກ, ແຕ່ສຽງຂອງນາງແມ່ນອົບອຸ່ນ, ຟັງຄືມັນເຮັດໃຫ້ຄົນໃນຝັນ. (ທ່ານ ຫວູຮຸຍຕອມ)”.

ດັ່ງນັ້ນ, "dầm am" ແມ່ນຄໍາປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

2 “ນໍ້າ​ຕາ​ແລະ​ເຫື່ອ​ຫຼາຍ​ທີ່​ໄຫລ​ມາ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຢຸດ​ຢັ້ງ. ນ້ຳຕາໄຫຼລົງ. ເຫື່ອໄຫຼອອກມາຄືກັບອາບນໍ້າ. “ຖ້າ​ເຈົ້າ​ເງີຍ​ໜ້າ​ໄປ​ອີກ​ດ້ານ​ໜຶ່ງ, ນ້ຳ​ຕາ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ​ຈະ​ໄຫຼ​ເຂົ້າ​ຕາ​ຜູ້​ໃດ​ຜູ້​ໜຶ່ງ” (ຫງວຽນ​ຢຸຍ).

Dam dia ເປັນຄໍາປະສົມຂອງຈີນ-ຫວຽດນາມ: dam ມາຈາກຄໍາວ່າ dam 潭 ຫມາຍຄວາມວ່າ ໜອງເລິກ; ໜອງ ຈາກ ຄຳ ວ່າ Trì

ໃນພາສາຈີນ ບໍ່ມີຄຳວ່າ ໜອງ 潭池 (swamp), ແຕ່ມີ Trì Đàm 池潭 (ໜອງ), ເຊິ່ງວັດຈະນານຸກົມໃຫຍ່ຈີນ ອະທິບາຍວ່າ ໜອງເລິກ (指深水池 - ແປວ່າ ໜອງນ້ຳເລິກ).

ໃນພາສາຫວຽດນາມ, “ເຂື່ອນ” ແລະ “ເດ” ຫມາຍເຖິງບ່ອນຕ່ຳ, ເລິກຢູ່ກາງທົ່ງນາ ໃນຊ່ວງເວລາແຫ້ງແລ້ງ, ນໍ້າ ແລະ ປາມາເຕົ້າໂຮມກັນຢ່າງອຸດົມສົມບູນ (ເຊັ່ນ: “ມື້ນີ້ປ່ອຍເຂື່ອນ, ມື້ອື່ນລະບາຍໜອງ, ມື້ອື່ນມື້ລະນຶກວັນຕາຍ; ໃບໜ້າໝອງຄ້ຳ ໜອງບໍ່ແຫ້ງ - ສຸພາສິດ). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍວ່າ “ໜອງ” ເປັນ “ໜອງ, ບ່ອນມີປາອາໄສຢູ່”. ຕໍ່ມາ, "ປຽກ", "drenched" ຫຼື "drenched" ໄດ້ຖືກເຂົ້າໃຈໃນຄວາມຫມາຍທີ່ກວ້າງກວ່າ, ຕົວເລກສົມມຸດວ່າຖືກແຊ່, ຫຼາຍ, ຫຼາຍເກີນໄປ (ເຊັ່ນ: "drenched wet"; "drenched debt"; "drenched in sweat").

ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຄໍາສັບປະສົມ "dam dia", ທັງ "dam" ແລະ "dia" ແມ່ນຄໍາທີ່ເປັນເອກະລາດໃນຫນ້າທີ່, ມີຄວາມສໍາພັນເອກະລາດ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມສໍາພັນຂອງການຊໍ້າຊ້ອນ.

ອ້າງອິງ: ໜອງ ມາຈາກຄຳວ່າ 潭 ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ ໜອງເລິກ. ການພົວພັນການອອກສຽງ AM ↔ SOUND, ພວກເຮົາຍັງເຫັນໃນກໍລະນີອື່ນໆເຊັ່ນ: ຄາງກະໄຕ 含 ↔ ປາກ; ໜອງ ຈາກ ຄຳ ວ່າ Trì ການພົວພັນທາງໂທລະສັບ TR ↔ Đ, like trí 置↔đề; ຂ້ອຍ↔ IA ຄື匙↔ບ່ວງ.

3 - "STUPID tt. ປະກົດຕົວຊ້າແລະບໍ່ມີຄວາມສາມາດໃນຄວາມເຂົ້າໃຈແລະພຶດຕິກໍາ. “ພວກ​ສາວ​ໃນ​ໝູ່​ບ້ານ​ຍັງ​ເວົ້າ​ວ່າ​ລາວ​ໂງ່, ບໍ່​ມີ​ຍິງ​ຄົນ​ໃດ​ຈະ​ຝັນ​ເຖິງ​ລາວ” (ວູ​ທິ​ທ້ວນ).

stupid ເປັນຄໍາສັບປະສົມ [ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ], ເຊິ່ງ: stupid ຫມາຍຄວາມວ່າໂງ່, ບໍ່ສະຫລາດ (ຄືຄົນນັ້ນໂງ່ຫຼາຍ; stupid; ຢືນຢູ່ທີ່ dumbfounded); stupid ເປັນ​ລັກ​ສະ​ນະ​ທີ່​ໂງ່​, ມີ​ປັນຍາ​ຊ້າ (ຄື​ຄົນ​ໂງ່​, ໃບ​ຫນ້າ​ຂອງ​ຕົນ​ເບິ່ງ​ຄື​ວ່າ​ໂງ່​ຫຼາຍ​)​.

ວັດຈະນານຸກົມທັງໝົດທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືພຽງແຕ່ບັນທຶກແລະອະທິບາຍ "du" ຫຼື "dú" ເປັນຄໍາສາບານ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ວັດຈະນານຸກົມ Nghe ໄດ້ລວບລວມແລະອະທິບາຍ "du" ເປັນ "Khù mơ - dù đa (ຊ້ຳ)".

ຊາວ​ແທງ​ຮ໋ວາ​ຍັງ​ໃຊ້ “du” ​ເພື່ອ​ໝາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ຊ້າ​ແລະ​ບໍ່​ຄ່ອງ​ແຄ້ວ, ຍົກ​ຕົວ​ຢ່າງ: ຖ້າ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ເຮືອນ​ດົນ​ເກີນ​ໄປ, ເຈົ້າ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ​ຂີ້​ຄ້ານ.

ມັນຄວນຈະຖືກຕື່ມຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າວັດຈະນານຸກົມ Nghe ລວບລວມ "du" ເປັນຄໍາສັບ, ແຕ່ຖືວ່າ "du do" ເປັນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ. ຕົວຈິງແລ້ວ, "du do" ຍັງເປັນຄໍາປະສົມ: "du" = ຊ້າ; dazed = stunned, dumbfounded (ຄື lethargic; dazed; ນັ່ງ dumbfounded). ວັດຈະນານຸກົມ Le Van Duc ສະແດງໃຫ້ເຫັນພວກເຮົາຄວາມຫມາຍເອກະລາດຂອງ "đờ": "đờ • bt. C/g. ງຶດງົງ, ງຶດງົງ, ເຄື່ອນເໜັງບໍ່ໄດ້, ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງ ຫຼື ເຮັດ : ເປີດເຜີຍ, ແຊ່ແຂງຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ທົນບໍ່ໄດ້.

ດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າງຫນ້ອຍໃນຄໍາສັບພາສາ, "dần dù" ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.

4 - "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ຄືກັບການທໍລະມານ “ຄົນ​ເຊັ່ນ​ລາວ, ອົດ​ທົນ​ກັບ​ຢາ​ພິດ, ຄວາມ​ທໍ​ລະ​ມານ​ແລະ​ຄວາມ​ລຳ​ບາກ​ຫຼາຍ​ປານ​ໃດ ແຕ່​ບໍ່​ເຄີຍ​ເຈັບ​ປ່ວຍ” (ນາມ ກາວ).

Torment / torment, ພຽງແຕ່ຫນຶ່ງຄໍາທີ່ມີສອງຕົວສະກົດ. Desolation/doom ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍໃນຍຸກສະໄໝ], ໃນນັ້ນ: ການເນລະເທດ ມີຄວາມໝາຍວ່າ ທົນທຸກຄວາມອັບອາຍ (ຄືກັບວ່າຂ້ອຍໂຊກດີທີ່ມີຊີວິດຢູ່/ແມ່ຂອງຂ້ອຍຕາຍໄວ, ຂ້ອຍຖືກເນລະເທດເພື່ອຂຽນບົດກະວີ - ຫງວຽນບິ່ງ).

ການຫຼຸດລົງຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງອົດທົນກັບຄວາມອັບອາຍ; exile, misery (ຄືຢູ່ກັບຄວາມທຸກ, ຕາຍໃນຄວາມທຸກ; ເກີດຢູ່ໃນຊີວິດຂອງການຫຼິ້ນ / ແລ້ວສະຫວັນສົ່ງຄົນຫນຶ່ງໄປບ່ອນຫນຶ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດວຽກ - Kieu):

- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ບັນນາທິການ ຮວ່າງເຟືອງ) “ຕົກ • dg. [id] [ສະ​ຫວັນ] ເຮັດ​ໃຫ້​ຄົນ​ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ​ຊີ​ວິດ​ທີ່​ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ, ຕາມ​ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ເກົ່າ: "ຫຼື​ວ່າ​ຊີ​ວິດ​ໃນ​ອະ​ດີດ​ຂອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ເປັນ​ແນວ​ໃດ?/ ສະ​ຫວັນ​ລົງ​ໂທດ​ຜູ້​ຫນຶ່ງ​ໂດຍ​ການ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສັດ​ຮ້າຍ​. (CC)”.

ດັ່ງນັ້ນທັງສີ່ຄໍາ: ອົບອຸ່ນ, ປຽກ, ໂງ່, ແລະທໍລະມານ, ທີ່ພວກເຮົາວິເຄາະຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)



ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

(0)

No data
No data

ທິວ​ທັດ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ສີ​ສັນ​ຜ່ານ​ທັດ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ຊ່າງ​ພາບ Khanh Phan
ຫວຽດນາມ ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຂັດ​ແຍ່ງ​ກັນ​ຢູ່ ຢູ​ແກຼນ ດ້ວຍ​ສັນຕິ​ວິທີ
ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ຊຸມ​ຊົນ​ຢູ່ ຮ່າ​ຢາງ: ເມື່ອ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ບໍ່​ທັນ​ສະ​ນິດ​ເຮັດ​ໜ້າ​ທີ່​ເສດ​ຖະ​ກິດ.
ພໍ່ຊາວຝຣັ່ງພາລູກສາວກັບຄືນຫວຽດນາມ ເພື່ອຫາແມ່: ຜົນຂອງ DNA ທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອພາຍຫຼັງ 1 ມື້

ຮູບພາບ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ກະຊວງ-ສາຂາ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ