ໃນສະບັບກ່ອນໜ້າຂອງຄໍລຳ “ສົນທະນາກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະຄວາມໝາຍ”, ພວກເຮົາໄດ້ກ່າວເຖິງ 4 ຄຳປະສົມທີ່ໄດ້ຖືກຮັບຮູ້ຜິດໂດຍວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບສະບັບພາສາຫວຽດນາມ ຄືນໃໝ່ຄື: “ນາໂວ້”, “ຄອນແກວ”, “ໂກຄູ້” ແລະ “ກຸ້ງ”. ໃນບົດຄວາມນີ້, ພວກເຮົາສືບຕໍ່ວິເຄາະຄວາມໝາຍອິດສະລະຂອງ 4 ຄຳຄື: ອຸ່ນ, ຊຸ່ມ, ໂງ່, ແລະ ທໍລະມານ (ສ່ວນໃນເຄື່ອງໝາຍວົງຢືມຫຼັງເລກເຂົ້າແມ່ນຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບຂອງວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບເກົ່າຫວຽດນາມ - ສະຖາບັນວິສາຫະກິດ - ດັດແກ້ໂດຍ ຮວ່າງວັນຮ່ວາງ; ແຖວໜ້າແມ່ນການສົນທະນາຂອງພວກເຮົາ):
1 - "ອຸ່ນ tt. ມີຜົນກະທົບສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກອົບອຸ່ນອັນເນື່ອງມາຈາກຄວາມສາມັກຄີ, ຄວາມຮັກແລະການສະຫນັບສະຫນູນເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ບັນຍາກາດຂອງກອງປະຊຸມໄດ້ອົບອຸ່ນ ແລະ ເບີກບານມ່ວນຊື່ນ. ພາບຄອບຄົວທີ່ອົບອຸ່ນ."
"Dầm âm" ເປັນຄໍາປະສົມ [ຫມາຍຄວາມວ່າເວລາດຽວກັນ], ເຊິ່ງ: "đầm" (ຫຼື "mèm") ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ອ່ອນໂຍນ, ອຸດົມສົມບູນ, ແລະຕົກລົງ (ເຊັ່ນ: ເຫຼົ້າແວງທີ່ເກັບຮັກສາໄວ້ດົນນານແມ່ນຫວານຫຼາຍ / ຫວານຫຼາຍ; ນາງແມ່ນ mellow ຫຼາຍ); ຄວາມອົບອຸ່ນຫມາຍຄວາມວ່າ: ມີຄວາມອ່ອນໂຍນ, ຄວາມສຸກ (ເຊັ່ນ: ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກອົບອຸ່ນພາຍໃນ):
- ໃນວັດຈະນານຸກົມທັງໝົດທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມື, ມີພຽງວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ເລວັນດຶກ) ບັນທຶກຄຳວ່າ "ເຂື່ອນ" ດ້ວຍຄວາມໝາຍວ່າ "ງຽບ, ບໍ່ວຸ້ນວາຍ, ບໍ່ຊັກຊວນ - ສັດຕູ" ແລະ ຄວາມໝາຍໃນຮູບຂອງມັນແມ່ນ "ອ່ອນໂຍນ, ກົມກຽວ". ຄຳວ່າ "ກ້ຽງ" ໃນທີ່ນີ້ແມ່ນກົງກັບຄວາມໝາຍຂອງ "ກ້ຽງ" ໃນແງ່ຂອງ "ເຫຼົ້າແວງເກົ່າແມ່ນກ້ຽງຫຼາຍທີ່ຈະດື່ມ" ... , ທີ່ພວກເຮົາໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, "ເຂື່ອນ" ຫຼື "ເຂື່ອນ" ໃນຄວາມຫມາຍນີ້ແມ່ນ "ເຂື່ອນ" ໃນຄໍາວ່າ "ເຂື່ອນ" ຫຼື "ເຂື່ອນ Tham". ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ປຶ້ມອ້າງອີງ), ຄໍາວ່າ "ເຂື່ອນ" ອະທິບາຍວ່າ "ອ່ອນໂຍນ, ງຽບ, ບໍ່ flirtatious" ແລະຍົກຕົວຢ່າງ "ເດັກຍິງຕ້ອງເປັນ dam tham".
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ດັດແກ້ໂດຍ ຮວ່າງເຟືອງ) ອະທິບາຍຄຳວ່າ “ອົບອຸ່ນ” ວ່າ “ມີຜົນເຮັດໃຫ້ຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ”. ໃນປັດຈຸບັນຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າອົບອຸ່ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ຄວາມຮັກທີ່ຕາຍແລ້ວໄດ້ຖືກຟື້ນຟູຄືນໃຫມ່. (ຫງວຽນບິ່ງ) ~ ເນື້ອເພງບໍ່ແປກ, ແຕ່ສຽງຂອງນາງແມ່ນອົບອຸ່ນ, ຟັງຄືມັນເຮັດໃຫ້ຄົນໃນຝັນ. (ທ່ານ ຫວູຮຸຍຕອມ)”.
ດັ່ງນັ້ນ, "dầm am" ແມ່ນຄໍາປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.
2 “ນໍ້າຕາແລະເຫື່ອຫຼາຍທີ່ໄຫລມາຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. ນ້ຳຕາໄຫຼລົງ. ເຫື່ອໄຫຼອອກມາຄືກັບອາບນໍ້າ. “ຖ້າເຈົ້າເງີຍໜ້າໄປອີກດ້ານໜຶ່ງ, ນ້ຳຕາແຫ່ງຄວາມໂສກເສົ້າຈະໄຫຼເຂົ້າຕາຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ” (ຫງວຽນຢຸຍ).
Dam dia ເປັນຄໍາປະສົມຂອງຈີນ-ຫວຽດນາມ: dam ມາຈາກຄໍາວ່າ dam 潭 ຫມາຍຄວາມວ່າ ໜອງເລິກ; ໜອງ ຈາກ ຄຳ ວ່າ Trì
ໃນພາສາຈີນ ບໍ່ມີຄຳວ່າ ໜອງ 潭池 (swamp), ແຕ່ມີ Trì Đàm 池潭 (ໜອງ), ເຊິ່ງວັດຈະນານຸກົມໃຫຍ່ຈີນ ອະທິບາຍວ່າ ໜອງເລິກ (指深水池 - ແປວ່າ ໜອງນ້ຳເລິກ).
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, “ເຂື່ອນ” ແລະ “ເດ” ຫມາຍເຖິງບ່ອນຕ່ຳ, ເລິກຢູ່ກາງທົ່ງນາ ໃນຊ່ວງເວລາແຫ້ງແລ້ງ, ນໍ້າ ແລະ ປາມາເຕົ້າໂຮມກັນຢ່າງອຸດົມສົມບູນ (ເຊັ່ນ: “ມື້ນີ້ປ່ອຍເຂື່ອນ, ມື້ອື່ນລະບາຍໜອງ, ມື້ອື່ນມື້ລະນຶກວັນຕາຍ; ໃບໜ້າໝອງຄ້ຳ ໜອງບໍ່ແຫ້ງ - ສຸພາສິດ). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ອະທິບາຍວ່າ “ໜອງ” ເປັນ “ໜອງ, ບ່ອນມີປາອາໄສຢູ່”. ຕໍ່ມາ, "ປຽກ", "drenched" ຫຼື "drenched" ໄດ້ຖືກເຂົ້າໃຈໃນຄວາມຫມາຍທີ່ກວ້າງກວ່າ, ຕົວເລກສົມມຸດວ່າຖືກແຊ່, ຫຼາຍ, ຫຼາຍເກີນໄປ (ເຊັ່ນ: "drenched wet"; "drenched debt"; "drenched in sweat").
ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຄໍາສັບປະສົມ "dam dia", ທັງ "dam" ແລະ "dia" ແມ່ນຄໍາທີ່ເປັນເອກະລາດໃນຫນ້າທີ່, ມີຄວາມສໍາພັນເອກະລາດ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມສໍາພັນຂອງການຊໍ້າຊ້ອນ.
ອ້າງອິງ: ໜອງ ມາຈາກຄຳວ່າ 潭 ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ ໜອງເລິກ. ການພົວພັນການອອກສຽງ AM ↔ SOUND, ພວກເຮົາຍັງເຫັນໃນກໍລະນີອື່ນໆເຊັ່ນ: ຄາງກະໄຕ 含 ↔ ປາກ; ໜອງ ຈາກ ຄຳ ວ່າ Trì ການພົວພັນທາງໂທລະສັບ TR ↔ Đ, like trí 置↔đề; ຂ້ອຍ↔ IA ຄື匙↔ບ່ວງ.
3 - "STUPID tt. ປະກົດຕົວຊ້າແລະບໍ່ມີຄວາມສາມາດໃນຄວາມເຂົ້າໃຈແລະພຶດຕິກໍາ. “ພວກສາວໃນໝູ່ບ້ານຍັງເວົ້າວ່າລາວໂງ່, ບໍ່ມີຍິງຄົນໃດຈະຝັນເຖິງລາວ” (ວູທິທ້ວນ).
stupid ເປັນຄໍາສັບປະສົມ [ທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຄວາມຫມາຍ], ເຊິ່ງ: stupid ຫມາຍຄວາມວ່າໂງ່, ບໍ່ສະຫລາດ (ຄືຄົນນັ້ນໂງ່ຫຼາຍ; stupid; ຢືນຢູ່ທີ່ dumbfounded); stupid ເປັນລັກສະນະທີ່ໂງ່, ມີປັນຍາຊ້າ (ຄືຄົນໂງ່, ໃບຫນ້າຂອງຕົນເບິ່ງຄືວ່າໂງ່ຫຼາຍ).
ວັດຈະນານຸກົມທັງໝົດທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືພຽງແຕ່ບັນທຶກແລະອະທິບາຍ "du" ຫຼື "dú" ເປັນຄໍາສາບານ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ວັດຈະນານຸກົມ Nghe ໄດ້ລວບລວມແລະອະທິບາຍ "du" ເປັນ "Khù mơ - dù đa (ຊ້ຳ)".
ຊາວແທງຮ໋ວາຍັງໃຊ້ “du” ເພື່ອໝາຍຄວາມວ່າຊ້າແລະບໍ່ຄ່ອງແຄ້ວ, ຍົກຕົວຢ່າງ: ຖ້າເຈົ້າຢູ່ເຮືອນດົນເກີນໄປ, ເຈົ້າຈະກາຍເປັນຂີ້ຄ້ານ.
ມັນຄວນຈະຖືກຕື່ມຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າວັດຈະນານຸກົມ Nghe ລວບລວມ "du" ເປັນຄໍາສັບ, ແຕ່ຖືວ່າ "du do" ເປັນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ. ຕົວຈິງແລ້ວ, "du do" ຍັງເປັນຄໍາປະສົມ: "du" = ຊ້າ; dazed = stunned, dumbfounded (ຄື lethargic; dazed; ນັ່ງ dumbfounded). ວັດຈະນານຸກົມ Le Van Duc ສະແດງໃຫ້ເຫັນພວກເຮົາຄວາມຫມາຍເອກະລາດຂອງ "đờ": "đờ • bt. C/g. ງຶດງົງ, ງຶດງົງ, ເຄື່ອນເໜັງບໍ່ໄດ້, ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງ ຫຼື ເຮັດ : ເປີດເຜີຍ, ແຊ່ແຂງຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ທົນບໍ່ໄດ້.
ດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າງຫນ້ອຍໃນຄໍາສັບພາສາ, "dần dù" ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ.
4 - "ຄວາມທຸກທໍລະມານ" ຄືກັບການທໍລະມານ “ຄົນເຊັ່ນລາວ, ອົດທົນກັບຢາພິດ, ຄວາມທໍລະມານແລະຄວາມລຳບາກຫຼາຍປານໃດ ແຕ່ບໍ່ເຄີຍເຈັບປ່ວຍ” (ນາມ ກາວ).
Torment / torment, ພຽງແຕ່ຫນຶ່ງຄໍາທີ່ມີສອງຕົວສະກົດ. Desolation/doom ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍໃນຍຸກສະໄໝ], ໃນນັ້ນ: ການເນລະເທດ ມີຄວາມໝາຍວ່າ ທົນທຸກຄວາມອັບອາຍ (ຄືກັບວ່າຂ້ອຍໂຊກດີທີ່ມີຊີວິດຢູ່/ແມ່ຂອງຂ້ອຍຕາຍໄວ, ຂ້ອຍຖືກເນລະເທດເພື່ອຂຽນບົດກະວີ - ຫງວຽນບິ່ງ).
ການຫຼຸດລົງຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຕ້ອງອົດທົນກັບຄວາມອັບອາຍ; exile, misery (ຄືຢູ່ກັບຄວາມທຸກ, ຕາຍໃນຄວາມທຸກ; ເກີດຢູ່ໃນຊີວິດຂອງການຫຼິ້ນ / ແລ້ວສະຫວັນສົ່ງຄົນຫນຶ່ງໄປບ່ອນຫນຶ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດວຽກ - Kieu):
- ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ບັນນາທິການ ຮວ່າງເຟືອງ) “ຕົກ • dg. [id] [ສະຫວັນ] ເຮັດໃຫ້ຄົນທຸກທໍລະມານຊີວິດທີ່ທຸກທໍລະມານ, ຕາມແນວຄວາມຄິດເກົ່າ: "ຫຼືວ່າຊີວິດໃນອະດີດຂອງຄົນນັ້ນເປັນແນວໃດ?/ ສະຫວັນລົງໂທດຜູ້ຫນຶ່ງໂດຍການເຮັດໃຫ້ສັດຮ້າຍ. (CC)”.
ດັ່ງນັ້ນທັງສີ່ຄໍາ: ອົບອຸ່ນ, ປຽກ, ໂງ່, ແລະທໍລະມານ, ທີ່ພວກເຮົາວິເຄາະຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນຄໍາສັບປະສົມທັງຫມົດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາສັບທີ່ຊ້ໍາກັນ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
(0)