Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

기억할 필요 없는 새로운 영어 단어

VnExpressVnExpress01/04/2024

[광고1]

라우람, 콰사우, 라우무옹은 모두 영어 이름이 있지만, 대부분의 경우 이 단어들을 기억할 필요는 없습니다.

아래는 영어 발음 전문가인 Quang Nguyen 씨의 공유 내용입니다.

베트남 고수는 베트남 고수이고, 인도 대추는 인도 대추이며, 드라콘토멜론은 베트남 드라콘토멜론이고, 물 시금치는 베트남 시금치입니다.

베트남 사람들에게는 매우 친숙한 단어이지만, 외국인들은 거의 모르는 단어입니다. 그러면 영어를 배울 때 이 단어들을 기억해야 할까요? 대부분의 경우 답은 '아니요'입니다.

언어는 의사 소통하고 생각을 전달하는 도구입니다. 서양인들은 열대 지방의 전형적인 채소, 괴경, 과일에 대해 전혀 모르는 경우가 많습니다.

그들은 발룻을 먹지 않습니다. "발룻"이기 때문에 "라우람"이 영어로 무엇인지 모릅니다.

따라서 완전히 새로운 이름으로 "채우는" 대신, "좋아요, 발루트 먹는 법을 보여드릴게요. 이것은 우리가 발루트와 함께 먹는 허브이고, 라우 람 이라고 부릅니다. 이제 저를 따라 라우 람을 말하세요"와 같이 다른 것을 시도해 보세요. (좋아요, 발루트 먹는 법을 알려드릴게요. 이건 사람들이 발루트와 함께 먹는 '라우람'이라고 하는 야채예요. 이제 제 말을 따라 '라우람'을 말하세요.)

제 생각에는, 긴 이름인 '베트남 고수'를 기억하는 것보다 이게 훨씬 더 유용하고 흥미로울 겁니다.

시금치. 사진: 부이 투이

시금치. 사진: 부이 투이

마찬가지로, "물시금치"는 미국에서 "물시금치" 또는 "나팔꽃"으로 널리 알려져 있습니다.

해외의 아시아 시장에 가면 "물냉이/나팔꽃이 있나요?"라고 물어볼 수 있습니다. 베트남 시장에서는 "여기서 물공심을 파시나요?"라고만 말하면 됩니다.

캐나다에 사는 친구가 말하길, 자기가 사는 곳에서는 "악어 과일"을 "악어 과일"이라고 부른다고 하더군요. 많은 사람들이 "드라콘토멜론"이 더 정확한 이름이라고 생각하지만, 베트남인과 캐나다인에게 모두 낯설다.

간단히 말해서, 언어는 사용하기 위한 것입니다. 새로운 단어가 당신과 듣는 사람에게 모두 익숙하다면, 예를 들어 "양배추"는 "양배추"이고, 당신이 그 단어를 사용해야 한다면 그 단어를 배우세요. 베트남 사람들에게만 친숙한 '특별한' 사물과 음식을 지칭하는 단어의 경우, 반드시 과학적 이름을 배울 필요는 없지만, 사용 방법은 유연하게 조절할 수 있습니다.

Quang Nguyen ( 문 ESL )


[광고2]
소스 링크

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

Quang Tri의 그림 같은 Mui Treo를 만나보세요
중부 고원의 주요 상업 항구인 퀴논 항구의 클로즈업
꽃 관광지로 하노이 매력도 증가
국제 음악 축제 '로드 투 8원더 - 더 넥스트 아이콘'

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품