6월 1일 오후, 김동출판사에서 유명 오스트리아 작가 미라 로베의 아동 도서가 베트남 독자들에게 소개되었습니다. [광고1]
행사에서 김동 출판사의 부국장 겸 편집장인 Vu Thi Quynh Lien 여사는 6월 1일 국제 아동절에 오스트리아 작가의 뛰어난 아동 작품을 대중에게 소개하게 되어 기쁘다고 말했습니다.
번역가 추 투 푸옹이 책 시리즈에 대해 공유합니다. (사진: 리안) |
그녀는 이 행사가 베트남 독자들에게 오스트리아 아동 문학을 소개하는 기회가 될 뿐만 아니라, 두 나라의 문화를 연결하고 교류하는 데 도움이 되기를 바랍니다.
이번 행사에서 소개하는 작가 미라 로베의 작품으로는 중편소설 ' 사과나무 속의 할머니' 와 그림책 3권 ' 여기로 와!'가 있습니다. 고양이가 말했다; 나는 작은 나입니다. 원형으로 둘러싸인 도시 .
출간 행사에서 대표단, 특히 어린이들은 번역가 추 투 푸옹과 소통할 기회를 가졌으며, 이를 통해 번역가가 많은 노력을 기울여 표현한 각 아동 도서에 대해 더 잘 이해할 수 있었습니다.
이 행사에는 오스트리아 작가들의 책 컬렉션이 전시되었습니다. (사진: 리안) |
번역가 추 투 푸옹은 각 책마다 등장인물이 많고, 각 등장인물은 서로 다른 성격을 가지고 있다고 말했습니다. 번역가는 자신이 번역한 책 속의 각 등장인물을 절친한 친구로 여겨, 삶에서 어떻게 행동해야 하는지 지도하고, 인간적인 삶의 방식과 사랑에 대해 교육했습니다.
주목할 점은 오늘 출시된 만화 시리즈를 선보인 수지 바이게크(Susi Weigek)와 앙겔리카 카우프만(Angelika Kaufmann)이 맡았다는 것입니다. 이 두 사람은 오랫동안 어린이와 함께 작업해온 오스트리아의 예술가로, 매우 밝고 생동감 넘치고 매력적인 방식으로 표현되어 있습니다.
책 시리즈에 대해 번역가 투 푸옹은 다음과 같이 말했습니다. "오스트리아의 베트남 사람들은 현재 2세대, 3세대로, 많은 베트남-오스트리아 가정에서 태어나 오스트리아 교육과 문화를 즐기고 있습니다.
번역가 추 투 푸옹이 아이들에게 이야기를 읽어줍니다. (사진: 리안) |
미라 로베(1913-1995)는 독일 괴를리츠에서 태어나 잠시 팔레스타인(당시 영국)에서 살았습니다. 1951년, 그녀는 남편이자 배우이자 연극 프로듀서인 프리드리히 로베를 따라 일하기 위해 비엔나로 갔습니다. 그녀는 오스트리아의 수도를 고향으로 선택했고, 그 도시는 작가의 작품에 큰 영향을 미쳤습니다. 그녀는 엄마가 된 후, 어린이를 위한 이야기를 쓰기 시작했고, 이로 인해 금세 유명해졌습니다. 미라 로베는 100권이 넘는 책을 썼으며, 그녀의 작품은 30개 이상의 언어로 번역되었습니다. 여성 작가의 모든 이야기는 언제나 멋진 언어를 담고 있으며, 사랑으로 가득 차 있습니다. |
베트남 부모들이 자녀들의 마음을 더 잘 이해할 수 있도록 돕고, 동시에 독일어권 국가와 지역에 거주하는 젊은 세대의 베트남인들이 베트남어를 더 많이 배우도록 동기를 부여하기 위해, 우리는 유명 오스트리아 작가 미라 로베의 몇몇 동화를 번역하기로 했습니다.
번역가는 이러한 작품을 통해 두 나라 사이의 우호 관계, 특히 문화 분야에서의 교류와 발전에 기여하고, 부모와 자녀의 문화적 경험과 어린 시절을 통해 가족이 더욱 가까워지기를 바랍니다.
독일 외교 아카데미 회원들의 연극 공연. (사진: 리안) |
이 책 시리즈의 하이라이트는 '사과나무 위의 할머니'라는 작품입니다. 번역가 추 투 푸옹은 "이 이야기는 할머니를 그리워하는 소년 안디의 이야기입니다.
그러한 열망 덕분에 그는 아름다운 경기를 펼칠 수 있었고, 꿈을 이룰 수 있었으며, 친할머니와 인연을 맺을 수 있었습니다.
따라서 아이들의 꿈과 열망을 보는 것은 그들을 더욱 아름답고 인간적인 삶으로 이끌 것입니다. 우리 어른들, 부모들은 그것을 소중히 여기고 보존해야 합니다."
행사에서 어린이들은 번역가 추 투 푸옹이 이야기책을 읽어주는 것을 듣고, 독일 클럽-외교 아카데미 회원들이 연기한 연극을 관람하고, 미라 로베의 작품을 삽화로 그린 전시회를 방문하고, 오스트리아 작가가 직접 쓴 책이 담긴 퀴즈에 참여해 상품을 받았습니다.
행사에 참석한 어린이들은 통역가와 독일 클럽-외교 아카데미 회원들과 함께 사진을 찍었습니다. (사진: 리안) |
국제 어린이날을 맞아 김동출판사에서는 '주말 독서 코너' 프로그램과 여러 홍보 프로그램도 진행했다. 제1회 김동문학상(2023-2025)에 참여한 작품이나 역사책에 기록된 고대 직업을 소재로 한 책 시리즈 '방단응헤코' 도 대중에게 소개했다.
시인이자 번역가인 주 투 프엉은 베트남 작가 협회 회원이며, 하노이 작가 협회 문학 번역 위원회 회원입니다. 대표작: 붉은 단풍잎, 가을과 여름에 길을 잃다 (시); 번역된 작품: 시집 '서정적 기억' (하인리히 하이네), 그림 형제 동화, 모음곡 ' 겨울 여행' (프란츠 슈베르트) (응오 투 랍 공저), 시집 ' 엉킨 머리카락' ( 요사노 아키코)... |
[광고2]
출처: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
댓글 (0)