이전 호의 "단어와 의미에 대한 대화" 칼럼에서 우리는 베트남어 중복 단어 사전에서 실수로 중복으로 인식한 4개의 합성어를 언급했습니다. 그 단어는 "nao nao", "con gao", "co cuc", "cuong"입니다. 이 글에서는 4개 단어, 즉 warm, drenched, stupid, tormented의 독립적인 의미를 계속해서 분석해 보겠습니다(항목 번호 뒤에 있는 따옴표 안의 부분은 Hoang Van Hanh가 편집한 베트남어 중복 단어 사전 - 언어학 연구소의 원본 텍스트입니다. 줄 바꿈은 저희가 논의하는 부분입니다):
1 - "WARM tt. 조화, 사랑, 상호지원으로 인해 따뜻한 느낌을 조성하는 효과가 있습니다. 회의 분위기는 따뜻하고 즐거웠습니다. 따뜻한 가족의 풍경".
"Dầm âm"은 합성어[동시를 의미]로, "đầm"(또는 "mèm")은 부드럽고 풍부하고 안정된 느낌을 의미합니다(예: 오랫동안 보관한 와인은 매우 향기롭고 마시기에 부드럽습니다. 그녀는 매우 향기롭습니다). 따뜻함은: 부드럽고 기분 좋은 느낌(내면이 따뜻함을 느끼는 것 같은)을 의미합니다.
- 우리가 가지고 있는 모든 사전에는 베트남어 사전(Le Van Duc)에만 "dam"이라는 단어가 기록되어 있으며, 이 단어의 의미는 "조용하고, 자극하지 않고, 재촉하지 않는 - 적"이며, 그 비유적 의미는 "부드럽고, 조화롭다"입니다. 여기서 "부드럽다"라는 단어는 위에서 언급한 "오래된 와인은 마시면 매우 부드럽다"라는 맥락에서의 "부드럽다"는 의미와 일치합니다. 반면, 이런 의미의 "dam"이나 "dam"은 "dam tham"이나 "dam tham"이라는 단어에서도 "dam"입니다. 베트남어 사전(인용된 책)에서 "dam tham" 항목은 "온화하고, 조용하고, 유혹적이지 않다"로 설명되어 있으며, "여자는 dam tham이어야 한다"는 예를 들어 설명하고 있습니다.
- 베트남어 사전(Hoang Phe 편집)에서는 "따뜻함"이라는 단어를 "편안함과 안정감을 주는 효과가 있다"고 설명합니다. 이제 내 마음은 다시 따뜻해졌고, 죽은 사랑이 되살아났습니다. (응우옌빈) ~ 가사는 이상하지 않지만, 그녀의 목소리가 매우 따뜻해서 사람들을 꿈의 나라로 데려가는 것 같아요. (보 후이 땀)”.
따라서 "dầm am"은 중복된 단어가 아니라 합성어입니다.
2 - "눈물과 땀이 너무 많아서 계속 흐릅니다. 눈물이 흘러내렸다. 땀이 샤워처럼 쏟아졌다. “마음대로 다른 쪽으로 기울면 누군가의 눈에는 슬픔의 눈물이 흘러내릴 것이다.”(응우옌 주이)
Dam dia는 중국-베트남어 합성어[현대]입니다. dam은 깊은 연못을 뜻하는 dam 潭에서 유래되었습니다. 연못은 '트리(tri)'라는 단어에서 유래되었으며 연못을 뜻합니다.
중국어에는 연못을 뜻하는 潭池(늪)이라는 단어가 없지만, Trì Đàm(늪)은 있는데, 대중국어대사전에서는 이를 깊은 연못(指深水池 - 깊은 물이 있는 연못이라는 뜻)이라고 설명합니다.
베트남어로 "dam"과 "dia"는 들판 한가운데의 낮고 깊은 곳을 가리킨다. 가뭄이 들면 물과 물고기가 풍부하게 모인다(예: "오늘은 댐을 비우고, 내일은 연못을 비우고, 모레는 사망 기념일이다. 얼굴은 우울하고 연못은 마르지 않는다 - 속담). 다이남꾸옥암투비(Huynh Tinh Paulus Cua)에서는 "연못"을 "연못, 물고기가 사는 곳"이라고 설명합니다. 나중에 "축축하다", "젖었다" 또는 "젖었다"는 더 넓고 비유적인 의미로 너무 많이, 많이(예: "젖어 젖었다", "젖은 빚", "땀에 젖은 등") 젖었다는 의미로 이해되었습니다.
따라서 합성어 "dam dia"에서 "dam"과 "dia"는 모두 기능상 독립된 단어로, 중복 관계가 아닌 독립적인 관계를 가지고 있습니다.
참고: 연못은 깊은 연못을 뜻하는 潭라는 단어에서 유래되었습니다. AM ↔ SOUND의 음성적 관계는 턱 ↔ 입 등 다른 경우에도 나타납니다. 연못은 '트리(tri)'라는 단어에서 유래되었으며 연못을 뜻합니다. 음성적 관계 TR ↔ Đ, trí 置↔đề와 같음; I ↔ IA는 匙↔숟가락과 같습니다.
3 - "멍청한 tt. 이해력과 행동이 느리고 무능해 보입니다. "마을의 소녀들도 그가 멍청하다고 말했어요. 어떤 여자도 그를 꿈꾸지 못할 거라고요."(부티투옹)
멍청하다는 뜻은 합성어[의미가 비슷함]로, 멍청하다는 뜻이지 현명한 뜻은 아니다(그 사람이 정말 멍청하다는 뜻, 멍청한 뜻, 그 자리에 서서 멍하니 서 있는 뜻 등). 멍청하다는 것은 멍청하고 머리가 둔한 모습(멍청한 사람처럼; 얼굴이 매우 멍청해 보임)을 말한다.
우리가 가지고 있는 모든 사전에는 "du"나 "dú"가 욕설로만 기록되어 있고 설명되어 있습니다. 하지만 응에 사전에서는 "du"를 "Khù mơ - dù đa (반복)"로 수집하여 설명하고 있습니다.
탄호아 사람들은 민첩하지 않고 느리다는 의미로 "du"를 사용하기도 합니다. 예를 들어, 집에 너무 오래 있으면 지루해질 것입니다.
여기서 덧붙여 말씀드릴 것은 Nghe 사전은 "du"를 단어로 수집하지만 "du do"는 중복 단어로 간주한다는 것입니다. 사실, "du do"는 합성어이기도 합니다. "du" = slow; 멍하다 = 기절하다, 멍청하다(무기력하다; 멍하다; 그 자리에 앉아 멍청한 채로) Le Van Duc 사전은 "đờ"의 독립적인 의미를 보여줍니다: "đờ • bt. 무게 멍하고, 멍하고, 움직일 수 없고, 무슨 말을 해야 할지, 무엇을 해야 할지 모르겠어요. 노출되어, 그 자리에 얼어붙어 견딜 수 없어요.
따라서 적어도 방언으로 볼 때 "dần dù"는 중복된 단어가 아닙니다.
4 - "고통" 고문과 같은 “그와 같은 사람들은 수많은 독극물과 고문, 고난을 겪지만 결코 병에 걸리지 않습니다.”(남초)
Torment/torment, 두 가지 철자로 된 단어 하나뿐이에요. 황폐함/파멸은 합성어[현대적 의미]로서, 망명은 굴욕을 당한다는 뜻입니다(내가 살아있어서 행운인 것처럼/어머니가 일찍 돌아가셔서 시를 쓰기 위해 추방당했습니다 - 응우옌빈).
가을은 또한 굴욕을 견뎌내야 한다는 것을 의미합니다. 망명, 비참함(비참함 속에서 살고, 비참함 속에서 죽는 것과 같음; 놀이의 삶 속에서 태어났다면 / 그러면 하늘이 사람을 일해야 할 곳으로 보낸다 - 키우):
- 베트남어 사전(황페 편집자) "fallen • dg. [id] [하늘]은 사람을 괴로운 삶으로 만든다. 이는 옛 관념에 따르면 "과거에 어떤 사람이었는가?/하늘은 사람을 괴물로 만들어서 벌한다." (참조)”.
따라서 위에서 분석한 네 가지 단어, warm, drenched, stupid, tormented는 모두 합성어이며 중복 단어가 아닙니다.
황 트린 손(기고자)
[광고2]
출처: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
댓글 (0)