ខ្សែភាពយន្តរបស់អ្នកដឹកនាំរឿងជនជាតិអាមេរិកដើមកំណើតវៀតណាម Tran Anh Hung នឹងចាក់បញ្ចាំងនៅរោងភាពយន្តវៀតណាមដែលមានចំណងជើងថា Muon Vi Nhan Gian នៅថ្ងៃទី 22 ខែមីនា។
នាថ្ងៃទី 22 ខែមីនា ខ្សែភាពយន្តដែលឈ្នះពានរង្វាន់អ្នកដឹកនាំល្អបំផុតនៅមហោស្រពភាពយន្ត Cannes ឆ្នាំ 2023 សម្រាប់អ្នកដឹកនាំរឿងវៀតណាម-អាមេរិក Tran Anh Hung នឹងចាក់បញ្ចាំងនៅរោងកុនវៀតណាមដោយមានចំណងជើងថា Muon Vi Nhan Gian ។
ចំណងជើងដើមនៃខ្សែភាពយន្តនេះគឺ La Passion de Dodin Bouffant (ព្យញ្ជនៈ: The Pot of Stew on the Fire ) ជាភាសាអង់គ្លេសគឺ The Taste of Things ។
ចំណងជើងភាសាវៀតណាម ៖ រសជាតិមនុស្សជាតិរាប់ពាន់ គឺពិតជាមានន័យ និងផ្តល់យោបល់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មនុស្សជាច្រើនក៏បានដឹងថាចំណងជើងនេះរំឭកពួកគេអំពីឈ្មោះវៀតណាមនៃខ្សែភាពយន្តដែលបានចេញផ្សាយពីមុនដែលមានឈ្មោះថា Muon Kiep Nhan Duyen (អតីតកាលជីវិត)។
កុំខ្លាចក្នុងការចុះក្រោម
ទស្សនិកជនជាច្រើនយល់ស្របនឹងចំណងជើងរបស់វៀតណាមដែលមានចំណងជើងថា ជីវិតអតីតកាល ហើយបានបញ្ចេញមតិថាវាធ្វើឱ្យភាពយន្តនេះកាន់តែស៊ីជម្រៅ ហើយមានតែចំណងជើងនោះប៉ុណ្ណោះដែលអាចពន្យល់ពីទំនាក់ទំនងរបស់មនុស្សដែលភាពយន្តនេះទាក់ទងនឹង។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលប្រៀបធៀប Muon vi nhan gian ជាមួយ Muon kiep Nhan duyen អ្នកទស្សនាដ៏តឹងរឹងមួយចំនួនគិតថា ចំណងជើងរឿងគឺស្រដៀងគ្នា សូម្បីតែចំណងជើងនៃសៀវភៅដែលបានបោះពុម្ពពីមុនគឺ Muon kiep nhan Sinh ដោយអ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ហ្វុង។
ពិតមែនហើយ ចំណងជើងវៀតណាមទាំងពីរខាងលើត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងស៊ីសង្វាក់គ្នានឹងខ្លឹមសារនៃភាពយន្ត ប៉ុន្តែតើភាសាវៀតណាមបានជាប់ពាក់ព័ន្ធជាមួយ "ជីវិតច្រើន" "រសជាតិច្រើន" "វាសនា" និង "ជីវិតមនុស្ស" តាំងពីពេលណាមក?
នេះមិនមែនសំដៅទៅលើខ្សែភាពយន្ដនៅក្នុង "សាកល" ឬស៊េរីដូចគ្នា។ ឧទាហរណ៍ប្រទេសយើងមាន បត់ចំហៀង (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) ក្រមុំចាស់មានល្បិចច្រើន (1, 2, 3, 5)...
មានភាពយន្តបរទេសរាប់មិនអស់ មិនត្រឹមតែបានអភិវឌ្ឍទៅជាផ្នែកជាច្រើន (មានឈ្មោះដូចគ្នា ខុសគ្នាតាមលំដាប់) ប៉ុន្តែពួកគេក៏បានបង្កើតប្រព័ន្ធអេកូឡូស៊ី មិនត្រឹមតែលក់ភាពយន្តប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងលក់ផលិតផលវប្បធម៌ និងកម្សាន្តផងដែរ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ថ្មីៗនេះ ថ្វីត្បិតតែមិននៅក្នុង "ប្រព័ន្ធ" ដូចគ្នា មានខ្សែភាពយន្តក្នុងស្រុកមួយចំនួនដែល "ចម្លង" ឬយកតម្រាប់តាមឈ្មោះនៃខ្សែភាពយន្តដែលបានចេញផ្សាយពីមុន សូម្បីតែធ្វើត្រាប់តាមខ្លួនឯង។
ភាពយន្ត "ជួបបងស្រីមានផ្ទៃពោះ" របស់អ្នកដឹកនាំ Doan Nhat Trung មានឈ្មោះស្រដៀងនឹង "Getting My Pregnant Wife Back " - ក៏ដោយអ្នកដឹកនាំរឿងនេះ - 5 years ago - Photo: DPCC
ឧទាហរណ៍ថ្មីៗមួយចំនួនរួមមាន Reuniting with the Pregnant Sister ដោយអ្នកដឹកនាំរឿង Doan Nhat Trung ដែលចាក់បញ្ចាំងនៅថ្ងៃទី 10 ខែកុម្ភៈ (ថ្ងៃដំបូងនៃ Tet ឆ្នាំនេះ) ជាមួយនឹងចំណងជើងដែលងាយនឹកឃើញដល់រឿង Reuniting with the Pregnant Wife ដែលដឹកនាំដោយ Doan Nhat Trung ដែលចាក់បញ្ចាំងនៅ Tet 5 ឆ្នាំមុន។
សូម្បីតែចំណងជើង Meet the Pregnant Sister ក៏ត្រូវបានទស្សនិកជនមួយចំនួនចាត់ទុកថាជា "ច្បាប់ចម្លង" នៃ ចំណងជើង Love Reset ដែលជាខ្សែភាពយន្តកូរ៉េដែលមានប្រាក់ចំណូលខ្ពស់បំផុតកាលពីឆ្នាំមុននៅក្នុងទីផ្សារនៃប្រទេសរបស់យើង។
ឬឧទាហរណ៍មួយទៀតគឺភាពយន្តកូរ៉េចំនួនពីរដែលចេញក្នុងរោងកុនវៀតណាមក្នុងពេលពីរផ្សេងគ្នា មានចំណងជើងវៀតណាមស្ទើរតែ "ភ្លោះ"៖ Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 , ចេញនៅចុងឆ្នាំ 2022) និង Suddenly Winning the Game ( Good Job , ចុងឆ្នាំ 2023)។
ក្រឡេកទៅមើលឧទាហរណ៍ខាងលើ ងាយស្រួលឃើញថា ដោយគ្រាន់តែប្តូរអក្សរមួយមក ឈ្មោះភាពយន្តចាស់គឺ "វេទមន្ត" ទៅជាឈ្មោះភាពយន្តថ្មី។ តើចំណងជើងភាពយន្តជាអ្វី?
ភាសាវៀតណាមមិនអន់ប៉ុន្មានទេ ខាងវាក្យសព្ទ និងកន្សោមដែលអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអ្នកផលិតភាពយន្តត្រូវយកតម្រាប់តាមគ្នា សូម្បីតែប្រើកន្សោមដែលក្លាយទៅជាពាក្យចចាមអារ៉ាមក៏ដោយ។
លោកបណ្ឌិត Do Anh Vu
អ្នកណាខ្លះចង់ស្រួល?
ចែករំលែកជាមួយ Tuoi Tre វេជ្ជបណ្ឌិតភាសា Do Anh Vu បាននិយាយថា គោលបំណងនៃភាពយន្តដែលចេញក្នុងរោងកុនតែងតែឆ្ពោះទៅរកប្រាក់ចំណេញ។ ទស្សនិកជនកាន់តែច្រើន អ្នកបោះពុម្ពកាន់តែរីករាយ។
លោក វូ បានមានប្រសាសន៍ថា “ហេតុដូច្នេះហើយ ពេលខ្លះមនុស្សមិនចាំបាច់គិតច្រើនទេ គ្រាន់តែជ្រើសរើសស្ទីលដែលមានឥទ្ធិពលរួចហើយ ដើម្បីទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ពីទស្សនិកជនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន”។
លោក វូ ជឿជាក់ថា ភាសាគឺជាភាពស្រស់ស្អាតនៃវប្បធម៌ ប្រវត្តិសាស្ត្រ រូបភាព និងនិមិត្តសញ្ញា ចង្វាក់ និងតន្ត្រី។ ជាពិសេសភាសាវៀតណាម ដែលជាភាសាសំបូរទៅដោយសំនៀង និងមានប្រពៃណី និងអត្តសញ្ញាណ។
ចំណងជើងវៀតណាម "ភ្លាមៗឈ្នះឆ្នោត" គឺស្រដៀងនឹងខ្សែភាពយន្ត "ភ្លាមៗឈ្នះឆ្នោត" - រូបភាព៖ CJ
អ្នករិះគន់ភាពយន្ត Le Hong Lam មើលពីមុំផ្សេង។ ទាក់ទងនឹងចំណងជើងនេះ លោកបានចែករំលែកថា៖ «ប្រហែលជាអ្នកនាំចូល និងចែកចាយខ្សែភាពយន្តចង់ធ្វើឲ្យវាមានទំនាក់ទំនងនិងទំនាក់ទំនងកាន់តែច្រើនសម្រាប់ទស្សនិកជន»។
និយាយអំពីចំណងជើងភាពយន្តវៀតណាម លោក Lam បានលើកយកករណីរឿងពីរគឺ Muon Kiep Nhan Duyen និង Muon Vi Nhan Gian ដោយនិយាយថា "នាយកដ្ឋានបកប្រែមានប្រសិទ្ធភាព និងសមរម្យណាស់"។
ប្រធានបទនេះធ្លាប់បានក្លាយជាចំណុចសំខាន់នៃការជជែកដេញដោលលើទំព័រហ្វេសប៊ុកផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ផលិតករភាពយន្ត។
អ្នកដឹកនាំរឿងភាគជាច្រើនបានសួរសំណួរថា តើយើងគួរជ្រើសរើសចំណងជើងដែលរក្សាអត្ថន័យដើមនៃឈ្មោះភាពយន្ត ឬចំណងជើងដែលសន្យាថានឹងលក់សំបុត្របានច្រើន? នេះក៏ជាចម្ងល់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងផលិតករភាពយន្តជាច្រើនឈឺក្បាល។
យ៉ាងណាមិញ នៅពេលដែលភាពយន្តមួយត្រូវបានចេញផ្សាយនៅក្នុងរោងកុន ទីផ្សារតែងតែជាអាទិភាពកំពូល។ ភាពយន្តខ្លះនៅជាប់នឹងឈ្មោះដើម ភាពយន្តខ្លះខុសគ្នាទាំងស្រុង ហើយមិនមានអ្វីទាក់ទងនឹងឈ្មោះដើមនោះទេ។ ប្រហែលជាមិនមែនទេ។
នៅពេលនិយាយអំពីការផលិតភាពយន្ត គ្មាននរណាម្នាក់ចង់ងាយស្រួលនោះទេ ហើយជាមូលដ្ឋានគ្មានអ្នកចែកចាយណាមួយយកចំណងជើងភាពយន្តចៃដន្យនោះទេ។ វាក៏អាស្រ័យលើទស្សនៈរបស់មនុស្សម្នាក់ៗផងដែរ។
Quang Huy (ហាណូយ) - អ្នកគាំទ្រភាពយន្ត - គិតថាយើងមិនគួរតឹងរ៉ឹងពេកទេ។ ប្រសិនបើការលើកឡើងពីទស្សនៈ គឺធ្វើឱ្យភាសាមិនស្អាត/អន់ ដូចវិធីដាក់ឈ្មោះភាពយន្តខាងលើ វាពិតជាមិនគាប់ចិត្តអ្នកផលិតភាពយន្តនោះទេ។
Quang Huy ក៏បានរាយបញ្ជីខ្សែភាពយន្តបរទេសជាបន្តបន្ទាប់ដែលចំណងជើងត្រូវបានបកប្រែខុសនៅពេលដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្មនៅក្នុងទីផ្សារដែលពួកគេត្រូវបាននាំចូល។ លោក ហ៊ុយ បានថ្លែងថា៖ «វាមិនគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលទេ។
ប្រភព
Kommentar (0)