ベトナム作家協会のグエン・クアン・チュー会長は、自身の詩がソーシャルネットワーク上で歪曲され捏造された後、弁護士に介入を依頼したと述べた。
2月28日の午後、グエン・クアン・チュー氏は ベトナム作家協会会長 - 作品の中のいくつかの詩について発言する 屠殺場 彼の意見はソーシャルメディア上で歪曲された。
フェイスブックの一部のアカウントは、男女2人の情事を描写した卑猥な言葉を含む詩を拡散し、その詩句はグエン・クアン・チュー氏の作品から引用されたと主張した。
具体的には、この本に載っている詩は、「昨夜はあくびをして/昨夜は悪態をつき/昨夜はセックスに誘って/昨夜はささやいて/昨夜は言葉を交わして」というものです。これらは、言語の暗い空間における人間の疲労と思索を表現した文章です。
一部のソーシャルメディアアカウントによって投稿された詩は叙事詩には含まれていません。 屠殺場 2月中旬に出版されたばかりです。
詩人のグエン・クアン・チュー氏は、インターネット上で流布している詩は捏造されたものであることを認めた。 「私の仕事は数十年にわたって批判や嘲笑、嘲笑の対象となってきたが、私は一言も口にしなかった。それは各人の理解と文化の問題だと考えているからだ。弁護士は当局と協力するために必要な作業で私を助けてくれた」とグエン・クアン・チュー氏は語った。
詩人グエン・クアン・チュー氏の下、グエン・ティエン・タン氏、マイ・ナム・タン氏など数名の詩人が、ソーシャルネットワーク上で情報を捏造して個人の名誉を傷つけ侮辱するという状況を避け、この問題を裁判にかけるよう彼を支援した。
すごい 屠殺場 詩人グエン・クアン・チューによるこの詩は18章から成り、動物のイメージを使って倫理や人間性、人々がお互いや周囲の環境をどのように扱うかについて語っています。
詩人 建てる この詩集のアイデアは、彼が父親と一緒にハドンの食肉処理場に立ち寄った幼少時代の思い出から生まれた。動物たちの運命は人生の残酷さを物語っています。著者とともに、 屠殺場 平和な世界への祈りです。この作品は2月15日にベトナム語版と英語版の2バージョンで公開された。
ソース
コメント (0)