Selon Ho Ngoc Duc, « tập » signifie « avoir de nombreuses choses, de nombreux types mélangés ». En termes simples, cela signifie diversité, mélange, montrant le mélange de nombreuses choses différentes. « hoa » signifie transformer, prendre une autre forme (selon le dictionnaire Tran Van Chanh). En combinant les mots « tập » et « hoa », « tập hóa » peut être compris comme un magasin spécialisé dans la vente de nombreux types de marchandises différents, sans se spécialiser dans un produit ou un groupe de produits [...].
Par exemple, il existe de petites entreprises qui vendent des boissons gazeuses et des bonbons ; un autre ménage se spécialise dans la vente de jouets ; Il y a aussi des ménages qui vendent des boissons gazeuses, des gâteaux et des jouets. Par conséquent, la liste des produits importés n’est pas la même mais varie en fonction du but et des besoins.
Le terme « organisation » fait ici référence à la manière dont les éléments sont organisés et classés, tout en conservant la diversité et la flexibilité. Ainsi, « transformation » n’est pas seulement un mot qui signifie transformation, mais reflète également la nature de l’épicerie – un lieu qui peut répondre à tous les besoins, des plus petits articles aux produits essentiels. C’est cette transformation qui fait de l’épicerie un lieu qui fournit tout ce dont vous avez besoin dans la vie.
En bref, le mot « chimique » dans « épicerie » joue un rôle important. « Il ne représente pas seulement la diversité, mais aussi la flexibilité, faisant de l'épicerie une destination idéale pour chaque consommateur... ».
Veuillez indiquer à la colonne « Discussion sur les mots » si l’explication ci-dessus est correcte ?
Merci beaucoup".
Réponse : L’article de Rich Vietnamese contient des erreurs dans les homophones, les hétéronymes et les hétéronymes. Le "hoa" dans "bach hoa" n'est pas le mot "hoa" (zi hinh 化, dans "bien hoa" 變化), mais le mot "hoa" (zi hinh 貨, dans "hoa vat" 貨物, "hoa pham" 貨品, "hang hau" 行貨, "chau hoa"雜貨,...).
L'épicerie est un mot vietnamien d'origine chinoise, expliqué dans le dictionnaire chinois par "Bach hoa, cac chung nhat dung linh tinh hoa vat - 百貨; 各種日用零星貨物" qui signifie "l'épicerie, ce sont des centaines de produits, divers produits chimiques utilisés pour la vie quotidienne".
En vietnamien, épicerie a le même sens qu'en chinois : « petits produits du quotidien » (Dictionnaire vietnamien - Hoang Phe-Vietlex).
Le caractère 貨 dans divers est un type de caractère phonétique (l'une des six règles de construction des caractères chinois), empruntant le caractère 化 dans transformation pour enregistrer le son, et le radical 貝 (signifiant argent, propriété) pour enregistrer le sens. Par conséquent, bien que les mots 化 (dans transformation) et 貨 (dans divers) aient la même prononciation, leurs formes et leurs significations sont différentes.
L'épicerie est proche du grand magasin.
Épicerie 雜貨 est souvent utilisé pour désigner des produits divers, faisant référence aux magasins qui vendent des produits de tous les jours (le mot 雜 signifie mixte, non homogène, non spécialisé).
Les grands magasins 百貨 sont souvent utilisés pour désigner de nombreux types de marchandises (avoir tout), souvent utilisés pour les grands magasins, vendant de nombreux types de marchandises, non seulement pour la consommation quotidienne, mais aussi des équipements et des articles haut de gamme, pour une utilisation à long terme (le mot bach 百 indique beaucoup, semblable à thien/ngan, dix mille. Pendant la période de subvention, les grands magasins étaient très populaires).
Ainsi, le caractère « hoa » dans « chau hoa » a le caractère 貨 (qui signifie biens), ce qui est complètement différent du caractère « hoa » 化 dans « divers ». Nous ne pouvons pas utiliser le mot « hoa » 化 avec le sens de « transformer », « flexible », « changer, se transformer en une autre forme » (comme expliqué par Beautiful Vietnamese). Car si tel est le cas, l'épicerie deviendra une adresse où, bien que les marchandises soient « diverses et mélangées », elles sont toujours « changeantes », « transformantes », « flexibles », vendant ceci aujourd'hui et cela demain. Par exemple, la veille, nous y sommes allés et avons acheté une bière de cette marque (que nous aimons bien), puis quelques jours plus tard, à notre retour, le magasin est passé à la vente d'un autre type de bière (que nous n'aimons pas), voire ne vend plus de bière mais plutôt... du vin !
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Référence : L'entrée pour « biens divers » dans le dictionnaire chinois l'explique comme « Toutes sortes de biens divers d'usage quotidien - 百貨 ; 各種日用零星貨物 ».
En chinois, « minorité » est un mot composé qui signifie « minorité, petite quantité » [minorité, petite quantité - 零碎, 少量]. Dans lequel, linh 零 signifie « fragmentaire ; dispersé, dispersé » [texte original : linh toai, linh tan - 零碎,零散] ; et tinh 星 signifie « petite chose ; petite image » [seulement petite chose - 指細小之物 ; petite image - petite image].
En vietnamien, linh et tinh sont tous deux des éléments dépendants (incapables de fonctionner indépendamment), donc linh tinh est souvent classé comme un « mot réduplicatif ».
Source : https://baothanhhoa.vn/hoa-trong-tap-hoa-co-nghia-la-gi-245586.htm
Comment (0)