Lorsqu'il écrivait un livre sur l'histoire de la formation de la langue nationale, le Dr. Pham Thi Kieu Ly et l'artiste Ta Huy Long espèrent transmettre aux lecteurs, en particulier aux enfants, l'amour du vietnamien - la belle langue que nous possédons.
Le voyage passionnant de l'écriture vietnamienne |
Selon le livre, le voyage de la création de l’écriture vietnamienne est l’histoire du développement et de la popularité de l’écriture latine de la langue vietnamienne. Au départ, cette écriture était un outil destiné à faciliter la communication avec le peuple vietnamien, facilitant ainsi la réalisation du travail missionnaire ; Plus tard, il fut utilisé comme code entre les missionnaires et les quatre religions et n'était enseigné que dans les séminaires.
Après des bouleversements politiques et éducatifs, l'écriture Quoc Ngu a progressivement remplacé les caractères chinois dans les documents administratifs du pays, a joué un rôle dans l'éducation du peuple et est devenue l'écriture officielle.
Ce qui est particulier, c'est que le livre est écrit dans un langage comique semi-fictif à travers la narration d'Alexandre de Rhodes - un prêtre, membre du Vatican, qui est venu au Vietnam au 17e siècle et a eu le grand mérite d'imprimer le premier dictionnaire vietnamien (Dictionnaire vietnamien - portugais - latin) en 1651.
La raison TS. Pham Thi Kieu Ly a choisi Alexandre de Rhodes comme narrateur parce qu'il était un prêtre qui vivait à la fois à Dang Trong et à Dang Ngoai et comprenait les coutumes et les pratiques des deux régions. Il a laissé derrière lui de nombreuses œuvres qui ont fourni les données nécessaires à la construction de l’intrigue de ce livre. En plus d'ajouter des dialogues qui incluent les émotions du personnage principal, l'auteur respecte les principaux jalons et événements historiques qui ont créé le scénario de Quoc Ngu.
TS. Pham Thi Kieu Ly a déclaré que le contenu de ce livre est basé sur sa thèse de doctorat sur l'histoire de la grammaire vietnamienne et de l'écriture latine ainsi que sur des documents d'archives européennes et des livres sur les voyages missionnaires des missionnaires. À partir d'une thèse de 640 pages, l'auteur l'a condensée en un livre concis et richement illustré de 126 pages.
À propos du livre, l’auteur affirme : « Alexandre de Rhodes n’est pas le premier à avoir écrit le vietnamien en caractères latins. Avant Alexandre de Rhodes, il y eut aussi Francisco de Pina – un Portugais – qui compila un petit dictionnaire, mais le perdit ensuite. Le prêtre António de Fontes fut le premier à utiliser les deux lettres « ơ » et « ư », trouvant les tons à enregistrer dans un rapport en 1631. Il a également compilé un dictionnaire vietnamien-portugais pour lui-même et d'autres prêtres afin de leur permettre d'apprendre le vietnamien.
Cependant, dans ce processus créatif, c'est Alexandre de Rhodes qui a rassemblé les travaux de ses prédécesseurs, combinés à sa connaissance de l'Annam, pour imprimer le dictionnaire vietnamien-portugais-latin à Rome en 1651.
Ainsi, Le voyage de la création de la langue nationale combine les connaissances historiques et scientifiques avec l’imagination de l’auteur pour expliquer la naissance du système d’écriture vietnamien actuel. Les auteurs ont également réalisé une interview spéciale avec trois personnalités importantes du processus de création de l'écriture nationale, Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina et Gaspar do Amaral, discutant du processus de création de l'écriture latine du vietnamien.
Le livre intègre de nombreux détails humoristiques, comme par exemple lorsque Alexandre De Rhodes est arrivé pour la première fois au Vietnam, en raison d'une erreur de ton, il a acheté par erreur du poisson comme étant des aubergines ; Parce qu'ils ne connaissaient pas le vietnamien monosyllabique, les prêtres écrivaient souvent les mots ensemble...
En plus de décrire le parcours d'Alexandre De Rhodes dans la recherche et la création de l'écriture de la langue nationale, l'auteur a ajouté une section intitulée Chroniques de l'écriture de la langue nationale, qui enregistre les étapes importantes du développement de l'écriture de la langue nationale à partir du XVIIe siècle, jusqu'aux contributions de prêtres vietnamiens tels que Filippe Binh, le professeur Pao, le professeur Ngan, le professeur Lien, etc.
Ce voyage a continué à s’étendre avec les contributions de nombreuses autres personnes pour aider à populariser la langue nationale dans le Sud, puis dans tout le pays.
Grâce à ce livre, les lecteurs comprendront mieux comment l’écriture de la langue nationale a été modifiée, popularisée et acceptée au fil des ans, comment elle a contribué à éliminer l’analphabétisme parmi notre peuple pendant la période coloniale française et comment elle a été reconnue par le président Ho Chi Minh comme l’écriture officielle du Vietnam depuis 1945.
Source: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Comment (0)