La última vez que hablé con el Sr. Phan Dang fue a principios de septiembre de 2023.
Me quedé atascado en un carácter chino de un poema antiguo y lo busqué en el libro, pero la traducción no me resultó satisfactoria, así que llamé al profesor. Se rió, todavía con un tono muy "u mua", con calma: "Quiere decir eso, ¿qué más?, ¿qué estás haciendo?". Le pregunté qué estaba haciendo y me respondió: "Estoy traduciendo las Crónicas de Ultramar de Thich Dai San". "La Universidad de Hue lo tradujo antes de 1975, ¿verdad?" Sí, pero no estoy satisfecho. Hay muchos asuntos interesantes relacionados con la soberanía nacional en el Mar del Este, necesito explicarlos con claridad otra vez, cariño...
A finales de 2022, fui a Hue para hacerle algunas preguntas para una entrevista en el periódico Spring Quy Mao de Quang Nam, cuando el libro "Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi", en la categoría de ciencias sociales, fue la única obra galardonada con el Premio Nacional del Libro 2022. (La obra "Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi", del autor Le Quang Dinh, traducida y comentada por el investigador Phan Dang, publicada por The Gioi Publishing House y Thai Ha Book Joint Stock Company).
Los investigadores consideran que esta enorme serie de libros muestra claramente muchos temas nacionales importantes, como carreteras, leyes, sistemas de medición, moneda, costumbres, rituales, vestimenta, etc., mostrando un fuerte deseo de unificar el país. Él asintió inmediatamente en señal de acuerdo, pero dijo: "Envía tu pregunta, tengo mucho trabajo, por favor tómate el tiempo de revisarla y responderme, porque tengo que citar del libro algo relacionado con Quang Nam".
Le pregunté: ¿Cuál fue la parte más difícil de traducir este libro? Hablaba tanto caracteres chinos como Nom, luego nombres de lugares, nombres de personas, diferentes productos regionales, a veces el mismo tipo se llama de manera diferente en cada lugar, lo que requiere un gran capital cultural para hacerlo bien.
Su antiguo bagaje cultural y su habilidad con las escrituras china y nom están fuera de toda discusión. Enseñaba literatura medieval, pero de vez en cuando escribía algunas palabras en la pizarra. Si la letra del Sr. Nguyen Dinh Thang es como un sello, la letra del Sr. Phan Dang es como un vuelo elegante, completamente diferente de su naturaleza tranquila y seria habitual. Pero tal vez, lo que impresionó a generaciones de profesores de literatura de la Universidad de Hue fue su sutileza y su ingenio ocasional durante las conferencias.
Siempre lo recuerdo enseñando el cuento de Kieu, elogiando el talento de Nguyen Du para descubrir sutilezas. De repente preguntó: “Te pregunto, en tu ciudad natal, ¿qué suele decir la gente mientras come?” Toda la clase estaba en silencio. Dijo: “En mi ciudad natal de Quang Tri, cuando comemos, solo decimos una frase: “Tú recoges rápido para que yo pueda recoger”. Cuando estudias literatura, tienes que practicar la observación. La vida es muy interesante. Los detalles cotidianos son oro cuando escribes y te comportas. Tomé el tren de Hue a Saigón y seguí prestando atención. No vi a nadie tan feo como Thi No. Entonces me di cuenta del talento de Nam Cao.
En otra ocasión, no sé por qué se enojó, pero mientras hablaba de sus raíces y su ciudad natal, dijo en voz baja: "Mucha gente abre la boca y maldice a la gente del campo. Todo el mundo tiene una ciudad natal".
La generación que vivía en el dormitorio 27 de Nguyen Hue en ese momento tenía tanta hambre que tenían que "arreglar televisores". En Hue, los días 15 y 1 del mes lunar, la gente hace ofrendas completas y respetuosas, y no faltan ofrendas en otras ocasiones. Los estudiantes "miraron" cuando la gente mostró arroz glutinoso, plátanos y pollo, y tan pronto como se dieron la vuelta, volaron, los agarraron y corrieron. Un día fue al aula, con voz seria: «¡Son los de nuestro departamento los que arreglan la tele! ¿Quién más vendría? Anoche traje un racimo de plátanos para ofrecer, y cuando me di la vuelta, ya no quedaban. Tienen hambre, lo sé, pero hacer eso no está bien, es muy ofensivo».
Hablando de él, cada clase, cada persona, tiene recuerdos. Ese día me senté con él, hablando sobre la universidad, él meneó la cabeza, diciendo que enseñar ahora no es tan divertido como cuando ustedes estaban en la escuela. Debido a las dificultades, todos intentaron estudiar y leer, el maestro estaba motivado y la relación profesor-alumno era cálida. ¡Qué hacer ahora!
De repente preguntó: "¿Todavía bebes mucho?" Asentí. Se rió: «Desde que me jubilé, sigo trabajando como cuando enseñaba. Sigue trabajando, no dejes que tu mente se paralice ni falle». En ese momento le pregunté qué estaba haciendo y me dijo que estaba enseñando en la Academia Budista. Hola, estoy retraduciendo escrituras budistas del período Ly-Tran. Hay muchas cosas sumamente interesantes que aún no se han publicado.
Sabiendo que mi hijo estaba estudiando la cultura del sudeste asiático y que la escuela podría enviarlo de regreso a Vietnam para aprender más, inmediatamente dijo: "Dile que si quieres estudiar literatura y cultura budista, ven a verme y te lo mostraré".
Estoy profundamente conmovido.
El Sr. Phan Quang Muoi, de la clase de Literatura K10, dijo que tiene recuerdos de gratitud hacia su maestro. Cuando me gradué, mi profesor dijo que, en muchos cursos, nunca había visto a nadie con circunstancias tan difíciles como yo. En su situación, probablemente no sea fácil encontrar trabajo. No tengo nada que ayudar, dejame discutir con el departamento, escuela, mantenerte, arreglar algo, asuntos academicos por ejemplo. Aunque ya no esté aquí siempre recordaré tu amor.
Ahora el maestro se ha ido lejos. Tal vez sobre su escritorio, trabajos de traducción inacabados. A veces lo recuerdo sonriendo, inclinando la cabeza y diciendo algo muy bonito e ingenioso, pero escondido en eso estaba la naturaleza arrogante de alguien que entendía muchas cosas de la vida.
¡Me inclino para decirte adiós, maestro!
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangnam.vn/thay-phan-dang-vua-di-xa-3143594.html
Kommentar (0)