Der Vietnamese Women Publishing House druckt den Klassiker „Der kleine Prinz“ (französischer Originaltitel: „Le petit prince “) des Autors Antoine de Saint-Exupéry in der dritten Übersetzung von Nguyen Tan Dai neu auf.
Der kleine Prinz wurde erstmals 1943 in New York (USA) veröffentlicht. Bis 2013 wurde das Buch in über 1.300 verschiedene Sprachen übersetzt und schätzungsweise 145 Millionen Mal verkauft.
In literarischen und pädagogischen Forschungs- und Kritikkreisen gilt „Der Kleine Prinz“ als ein Werk, das von Menschen jeden Alters, jeder Hautfarbe und aller Kulturen leicht gelesen und verstanden werden kann.
Kinder verstehen „Der Kleine Prinz“ auf kindliche Weise, Erwachsene verstehen ihn auf erwachsene Weise und ältere Menschen verstehen die verborgenen Bedeutungsebenen, die erst durch ihre Lebenserfahrungen ans Licht kommen.
Cover des Buches „Der kleine Prinz“ (Foto: Vietnamese Women Publishing House).
In Vietnam gab es seit der ersten Übersetzung im Jahr 1966 mehr als ein Dutzend Übersetzungen durch verschiedene Übersetzer.
„Ich hoffe, dass meine Übersetzung die wichtigen Botschaften des Autors sowie den poetischen Rhythmus der Reise des Jungen zur Erforschung des Universums und der Tiefen des menschlichen Herzens bewahrt.
Auch wenn es viele Leute gelesen haben oder immer wieder lesen, wer weiß, vielleicht machen wir bei jeder erneuten Lektüre eine neue Entdeckung!“ , sagt Übersetzer Nguyen Tan Dai.
Die spezielle Cham-Version von „Der kleine Prinz“ wurde von Herrn Inrawira Indrajaya (in An Giang) übersetzt. Die Jean-Marc Probst-Stiftung für den Kleinen Prinzen sponserte den Druck von 800 Büchern, um sie an Cham-Studenten in Vietnam zu verschenken.
Cham-Version von „Der kleine Prinz“ (rechts) (Foto: Vietnamese Women Publishing House).
Der kleine Prinz handelt von einem Jungen, der allein auf einem kleinen Asteroiden B612 mit drei Vulkanen (von denen einer erloschen ist) und einer wunderschönen Rose lebt.
Obwohl er sich gut um sie kümmerte, zeigte die Blume dennoch oft Anzeichen von Gereiztheit und Verärgerung. Er verstand nicht warum, war sehr verwirrt und traurig und beschloss, zu anderen Planeten zu reisen, um einen Freund zu finden.
Diese anhaltende Angst verfolgte den Kleinen Prinzen während seiner gesamten Reise, genau wie die Art und Weise, wie er Fragen stellte und sie immer wieder wiederholte, bis er keine Antworten mehr erhielt.
Das seltsame Schicksal zwischen dem Autor und der Hauptfigur wird durch jede Begegnung auf jedem Planeten, den der Kleine Prinz besucht, deutlich, durch die Art und Weise, wie er reagiert und alles um ihn herum in der einfachsten und doch wesentlichsten Bedeutung wahrnimmt.
Wenn Ihnen jemand sagt, dass dieses Werk schwer zu verstehen ist, machen Sie sich keine Sorgen! Sie können sie vollständig „verwandeln“, sie „näher bringen“, sodass sie Sie auf Ihrer Reise zur Freundschaft mit einem Herzen voller unendlicher Liebe begleiten können.
Beginnen wir die Geschichte mit der folgenden Aussage: „ Es war einmal ein kleiner Prinz, der lebte auf einem Asteroiden, der kaum größer war als er selbst, und er wünschte sich einen Freund …“.
Antoine de Saint-Exupéry wurde 1900 in Lyon (Frankreich) geboren. Er war ein schwieriger Schüler, aber ein Träumer und hatte eine Leidenschaft für Poesie. 1921 trat er der Luftwaffe bei und lernte fliegen. Der Himmel wurde zu einer großen Leidenschaft seines Lebens.
Als der Zweite Weltkrieg ausbrach, wurde er erneut eingezogen und wurde Kampfpilot. 1941 ließ er sich in den USA nieder und schrieb zahlreiche Briefe an einen im Exil lebenden Freund namens Léon Werth.
Diese Briefe wurden später in Letters to a Hostage (1944) gesammelt. Ebenfalls in den USA veröffentlichte er die Werke „Fighter Pilot“ (1942) und „Der kleine Prinz“ (1943).
Am 31. Juli 1944 kehrte Antoine von seinem zehnten Einsatz zurück, ohne dass er zurückkam.
Nach seinem Verschwinden wurden seine unveröffentlichten Werke nacheinander veröffentlicht: Citadel (1948), Letters from Youth (1953), Notebook (1953), Meaning of Life (1956) und War Stories (1962).
Bis heute ist Antoine vor allem für sein klassisches Werk „Der kleine Prinz“ bekannt.
Der 45-jährige Übersetzer Nguyen Tan Dai ist Forscher im Bereich Bildung und Wissenschaftskommunikation und lebt und arbeitet in Ho-Chi-Minh-Stadt. Seine Übersetzung von „Der Kleine Prinz“ wurde erstmals 2005 veröffentlicht.
Diese Übersetzung wurde 2011 erstmals überarbeitet und 2020 ein zweites Mal überarbeitet. Der Vietnamese Women's Publishing House veröffentlichte offiziell die zweite Ausgabe (2021), druckte sie mit Überarbeitungen neu auf (2022) und druckte weiterhin die dritte Ausgabe nach (2023).
Der Vietnamese Women's Publishing House organisierte zusammen mit dem Französischen Institut in Hanoi und der Nghia Tan-Grundschule die Veranstaltung „Auf den Spuren des Kleinen Prinzen“.
Uhrzeit: 8:30 - 10:00, 26. September.
Ort : Nghia Tan-Grundschule (Bezirk Cau Giay, Hanoi).
Hauptaktivitäten des Treffens:
- Ausstellung des Buches „Der kleine Prinz“ in Cham-Sprache.
- Ausstellung von Gemälden des Kleinen Prinzen.
- Ausstellung des kleinen Prinzen Ao Dai.
- Austausch mit Herrn Jean-Marc Probst – Direktor der Jean-Marc Probst-Stiftung für den Kleinen Prinzen .
– Austausch mit dem Übersetzer Nguyen Tan Dai.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)