Abgeleitetes Lied, kreativ oder destruktiv? (*): Es ist schwer, der Geschichte aus dem Weg zu gehen …

Người Lao ĐộngNgười Lao Động16/04/2024

[Anzeige_1]

Vor einiger Zeit schlug im Internet das Lied „Little Frog“ des Musikers Phan Nhan, eine Duettversion, vorgetragen von der Kindersängerin Huong Tra in der Sendung Zecchino d'Oro in zwei Sprachen – Italienisch und Vietnamesisch – für Aufsehen.

Respektieren Sie das Urheberrecht

Das Zecchino d'Oro ist ein internationales Musikfestival, das seit 1959 jährlich in Italien stattfindet und von dem italienischen Fernsehmoderator Cino Tortorella initiiert wurde. Seit 1976 findet dieses Musikfestival auf internationalem Niveau statt. Preisträger ist der Autor des Liedes und nicht der Sänger, der das Lied vorgetragen hat.

Die Sängerin Hong Nhung wurde für ihre Arbeit am Kindermusikalbum „My Childhood“ hoch gelobt. Das Album besteht aus 10 Liedern, die alle für viele Generationen von Vietnamesen bekannt und mit ihrer Kindheit verbunden sind, wie etwa „Hat gao lang ta“, „Cho con“, „Di hoc“, „Chu frog con“, „Em di giu bien vang“, „Bui phan“ … Diese Lieder wurden alle vom Musiker Hong Kien neu arrangiert, um neuen Musiktrends zu entsprechen und vom Atem des modernen Lebens durchdrungen zu sein.

Sänger Hong Nhung ist davon überzeugt, dass die Zielgruppe des Produkts „My Childhood“ nicht Kinder, sondern Erwachsene sind – diejenigen, die immer wieder in ihre Kindheit zurückkehren möchten. Daher ist das Album für die Zuhörer wie eine „Eintrittskarte“, um in ihre Kindheitserinnerungen zurückzukehren. Sängerin Hien Thuc singt auch oft Kinderlieder im Gesangsstil einer erwachsenen Sängerin.

Ca khúc phái sinh, sáng tạo hay phá nát?(*): Khó tránh chuyện biến thể, phái sinh- Ảnh 1.

Das Lied „Diem Xua“ (Trinh Cong Son) hat die Originalzeile „Nho mai trong con con dau bui“, die oft fälschlicherweise als „Nho mai trong con con dau bui“ gesungen wird. In „Sad City“ (Lam Phuong) wird „Versteck vor dem Sturm“ oft fälschlicherweise als „Ort des Sturms“ verstanden.

Laut Experten ist Variation in der Musik eine Kompositionsmethode, bei der auf einem Thema eines bestehenden Werks aufgebaut wird und ein neues Werk geschaffen wird. Der Bearbeiter muss das Urheberrecht respektieren, indem er klar angibt, auf welchem ​​Thema und welchem ​​Werk von welchem ​​Autor die Bearbeitung basiert. Bei Komponisten, die die Autoren des Originalwerks sind, müssen sich Musiker, die davon abgeleitete Werke erstellen möchten, vor der Erstellung direkt mit ihnen treffen oder besprechen, um ihre Meinung einzuholen.

Insider sind der Ansicht, dass die Adaption von Liedern und Musikstücken für junge Menschen eine Möglichkeit darstellt, Kunst zu schaffen. Dabei muss die Einhaltung des Urheberrechts beachtet werden. „Ob ein abgeleitetes Produkt nun gewinnorientiert ist oder nicht, die Verbreitung dieser Werke erfordert dennoch zivilisiertes Verhalten, insbesondere die Achtung des Urheberrechts“, sagte der Musiker Nguyen Ngoc Thien.

Den falschen Text singen – eine schwere Krankheit

Bei der jüngsten Aufführung der vietnamesischen Version der Show „Beautiful Sister Riding the Wind and Breaking the Waves 2024“ führten Sängerin My Linh und die Mitglieder Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby und Lynk Lee einen Mashup der beiden Lieder „Diem Xua“ und „Dai Minh Tinh“ auf. Die „schönen Damen“ traten mit attraktiver Ausstrahlung auf, doch das Publikum stellte fest, dass der Text des Liedes „Diem Xua“ etwas falsch war.

In der Originalversion des Liedes „Diem Xua“, das von der Familie des Musikers Trinh Cong Son zur Verfügung gestellt wurde, heißt es im Text: „Heute Nachmittag regnet es noch immer, warum kommst du nicht zurück? / Was wäre, wenn morgen, inmitten des Schmerzes, / Wie können wir einander haben? Der Schmerz ist eingraviert / Deine Schritte verlangen, schnell nach Hause zu gehen.“ Das Lied „Old Diem“ auf der Bühne von „Beautiful Sister Riding the Wind and Breaking the Waves“ wurde von der Gruppe der Sängerin My Linh als „Erinnere dich für immer an den vergrabenen Schmerz“ gesungen …

Nach der Ausstrahlung der Sendung entschuldigten sich die Organisatoren der Sendung bei der Familie des Musikers Trinh Cong Son und nannten den Grund für diesen Umstand: „Diem Xua“ sei ein klassischer Song, der in die Geschichte eingegangen und weit verbreitet gewesen sei, sodass es vom Text viele verschiedene Versionen gebe. Beim Komponieren des Songs haben wir also versehentlich auf eine falsche Version verwiesen und diese verwendet."

Die Sängerin My Linh wurde einmal von der Öffentlichkeit dafür kritisiert, dass sie bei einem Musikabend den falschen Text gesungen hatte. My Linh hat sogar bei zwei Liedern von Trinh Cong Son zweimal den Text falsch wiedergegeben. Meine Linh sang unschuldig „Der Himmel ist still“ (Originaltext „Das Leben ist still“) in dem Lied „Wiegenlied für uns“. In dem Lied „Let the wind take it away“ singt My Linh „Eines Morgens fliegen die Vögel friedlich davon“, statt des Originaltextes, der eigentlich „Eines Morgens fliegen die Vögel endlos davon“ lauten sollte.

Nicht nur My Linh, auch einige professionelle Sänger, die schon lange mit Trinhs Musik verbunden sind, singen manchmal falsch. Bei der Aufführung des Liedes „There is a river that has past away“ sang My Tam „Ten years when the street and the hills“ als „Ten years when the street and the smiles“. Darüber hinaus änderte sie im Lied „The Night I Saw You Is a Waterfall“ den Text von „Mein Leben ist nichts Neues mehr. Ich habe sehr gleichgültig gelebt“ in „Dein Leben ist nichts Neues mehr. Ich habe sehr gleichgültig gelebt.“ Die Änderung der Aussprache im Lied „braunhaarige Nachtigall“ veränderte unbeabsichtigt die Bedeutung des Liedtextes von Trinh Cong Son.

Darüber hinaus werden viele Lieder des Musikers Trinh Cong Son oft mit dem falschen Text gesungen, wie beispielsweise das Lied „Chieu mot minh qua pho“ – „co khi nang tan chua sang“ wird von vielen Leuten als „co khi nang mua chua sang“ gesungen; Lied „Glass Sunshine“ – „pale hands“ wird zu „buzzing hands“; In dem Lied „A Realm of Going Back and Forth“ wurde „der Geist der Liebe“ als „das Herz der Liebe“ gesungen und aus der Phrase „durch den Frühling wehen“ wurde „der kalte Frühling wehen“.

In dem Lied „Biet dau nguon“ von Trinh Cong Son sangen viele Sänger „Em di qua chuyen do, thay con trau dang duong“, während der richtige Text „Em di qua chuyen do, thay con trang dang duong“ lautet. Das Singen des falschen Textes zerstört in diesem Fall die Kunstfertigkeit des Werks völlig. In dem Lied „Thanh pho buon“ des Musikers Lam Phuong singt der Sänger oft die falsche Zeile „Roi from there, hide from the storm…“ als „Roi from there, place of the storm…“.

In dem Lied „Night Hamlet“ des Musikers Pham Dinh Chuong heißt es: „Durch den Zaun sind zwei Köpfe …“, vielleicht weil der Sänger den Inhalt des Liedtextes nicht verstand, sang er es falsch als „chênh vông“. „Ve que mao“ ist einer der berühmten Songs des Musikers Han Chau, aber der Sänger hat auch den falschen Text gesungen. „Ich möchte Sie einladen, in die weit entfernte Zentralregion zu reisen“ wurde in „Ich möchte Sie einladen, in die weit entfernte Landschaft zu reisen“ geändert.

Kürzlich sagte der Musiker Nguyen Vu, Autor des Liedes „Sad Hymn“, bei der Einführung seines Musikabends, dass er nicht glücklich darüber sei, dass das Publikum und sogar der Sänger den falschen Text des Liedes sangen, wodurch die von ihm übermittelte Botschaft unvollständig sei. Der Musiker Nguyen Vu wies auf den falschen Text wie folgt hin: „Der Satz, den ich geschrieben habe, war „Long lanh sao troi dep the moi mat“, aber Sänger singen oft „Long lanh sao troi dep the doi mat“. Einen anderen Satz schrieb ich „Oh, deine Singstimme ist immense Traurigkeit“, aber jemand sang „immense Traurigkeit“. Die Zeile „Dann eines Nachmittags änderte das weiße Hemd seine Farbe, du überquertest die Brücke, während die Kanonenkugeln hinter dir her flogen“ wurde von den Sängern geändert in „Dann eines Nachmittags verblasste das weiße Hemd seine Farbe, du überquertest die Brücke, während die Kanonenkugeln hinter dir her flogen“.

Während der letzten Nacht von „Tran Tien – Ein halbes Jahrhundert Wandern“ sang Sänger Uyen Linh das Lied „Chapi’s Dream“ und wurde mit dem falschen Text erwischt: „An diesem Ort … gibt es zwei Jahreszeiten, nur eine Jahreszeit der Liebe.“ „Was haben sie getan, wenn sie sich nicht liebten?“ - fragte ein Konto von Uyen Linh. Text von Tran Tien: „Dort auf dem hohen Berg sah ich/Es gab zwei Menschen, nur zwei Menschen, die sich liebten/Sie lebten ohne Winter, ohne sonnige oder regnerische Jahreszeiten/Es gab eine Jahreszeit, nur eine Jahreszeit, in der wir uns liebten.“

Dass Werke falsche Texte aufweisen, besteht Insidern zufolge schon seit vielen Jahren. Viele Werke wurden von Generationen von Musikern falsch gesungen, mit falschen Texten, die dem Publikum vertraut waren, und erfreuten sich im Laufe der Zeit großer Beliebtheit. Der Originaltext geriet in Vergessenheit.

Auch das Singen falscher Liedtexte ist ein besorgniserregendes Phänomen. Komponisten sind nahezu hilflos, denn selbst professionelle Sänger singen die Texte falsch, und das gilt nicht nur für Karaoke und Musikvideos, in denen Sänger gemeinsam in Teestuben singen und ihre Texte in sozialen Netzwerken veröffentlichen. Das falsche Singen des Originaltextes eines Liedes mindert meist den Wert des Werks, es gibt jedoch auch viele Fälle, in denen ein falscher Text die Bedeutung des Textes vernünftiger macht; Dadurch wird dem Originalsong ein Mehrwert verliehen. Manchmal ist es Pflicht, den falschen Text zu singen. Das ist zum Beispiel bei manchen Liedern der Fall, die vor 1975 im Süden komponiert wurden. Heute dürfen sie verwendet werden, einige Wörter müssen jedoch geändert werden, damit sie passender werden und populär werden.

H. Than

( Fortgesetzt werden)

(*) Siehe Lao Dong Zeitung, Ausgabe vom 15. April


[Anzeige_2]
Quelle: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

No videos available