ولعل المخطوطة المكتوبة بخط اليد Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) بقلم P.J. Pigneaux هي واحدة من أوائل القواميس التي سجلت هاتين الكلمتين المركبتين بالأحرف الصينية: والد الزوج (岳父)، حماته (岳母). من حيث المعنى، في كتاب داي نام كووك آم تو في (1895)، شرح هوينه تينه باولوس كوا: حموه هو حموه، وحماته هي حماته. الآن دعونا نحاول العثور على أصل هذين المصطلحين.
نشأ مصطلح حموها (岳父) من قصة تشانغ شوو (667 - 731) في عهد الإمبراطور شوانزونغ من تانغ. في أحد الأيام، وبعد أن قدم الإمبراطور القرابين للآلهة في جبل تاي (أول جبل في الجبال الخمسة)، قام رئيس الوزراء تشانغ شو (وفقًا لبعض الوثائق، تشانغ يوي) على الفور بترقية صهره تشنغ يي إلى رتبة نبيلة ومنحه رداءً أحمر. ومع ذلك، وفقًا لأنظمة أسرة تانغ في ذلك الوقت، بعد مراسم التضحية، تم تخفيض رتبة جميع المسؤولين تحت الدوقات الثلاثة بدرجة واحدة. سأل شوانزونغ ترينه دات بمفاجأة، لكن ترينه دات لم تجرؤ على الإجابة. كان هوانغ فان شووك واقفا في مكان قريب وقال للملك: "هذه هي قوة ثاي سون" ( تو ثاي سون لوك دا ). الجملة التي قالها هوانغ فان شوونغ لها معنيان: الأول هو الشكر بمناسبة احتفال جبل ثاي سون؛ الأول هو بفضل قوة حموه. منذ ذلك الحين، في الصين، بدأ الأصهار ينادون والد زوجاتهم بـ "تايشان" . لدى دو تاي سون أيضًا اسم آخر، وهو دونج ناك، لذلك يُطلق على ترونج ثوييت أيضًا اسم حمي أو والد الزوج .
في المجلد 16 من Tho Phong Luc، وهو قاموس مكون من 18 مجلدًا جمعه Co Truong Tu خلال عهد أسرة تشينغ، توجد جملة: " يُطلق على والد الزوجة أيضًا اسم حموه أو يُطلق عليه اسم Thai Son " مما يعني "يُطلق على والد الزوجة اسم حموه أو Thai Son".
يوجد في جزيرة ثاي سون جبل يسمى Truong Nhan Phong (لأنه يشبه رجلاً عجوزًا)، لذلك يُطلق على والد الزوج أيضًا اسم عصا الموسيقى أو Truong Nhan Phong . كلمة "الطاقم الموسيقي" (岳丈) تأتي من عنوان قصيدة "طاقم الموسيقى طويل العمر العظيم" للدكتور هوانغ جونج فو، الذي ألف هذه القصيدة المكونة من سبع كلمات خلال عهد أسرة مينغ لإحياء ذكرى عيد ميلاد والد زوجته.
تأتي كلمة حماة (岳母) من عبارة " حماة لاو تشي " في كتاب Gao Zhai man luc من تأليف Zeng Cao من أسرة سونغ. بالإضافة إلى ذلك، هناك كلمة أخرى تسمى ثاي ثوي (泰水)، وهو لقب يستخدم للإشارة إلى حماتها، نشأ في كتاب Ke Lac Bien الذي جمعه ترانج شوونغ في نهاية عهد أسرة سونغ الشمالية. في كتاب البحث النصي هذا، تشرح ترانج شوونغ: " ثاي ثوي، في ترونغ ماو دا " (ثاي ثوي تعني حماتها).
منذ العصور القديمة إلى الآن، كثيراً ما تُستخدم الكلمتان المركبتان حموا وحموا في المواقف الرسمية، وخاصة في الكتابة، مثل: "قم بزيارة حموا وحموا بكل احترام" (ص 125) أو "حموا" (ص 608) في كتاب Dictionarium latino-anamiticum (1838) لجان لويس تابرد.
في المواقف الأقل رسمية، يستخدم الأشخاص غالبًا مصطلحي والد الزوج وحماته بدلاً من والد الزوج وحماته . وقد لوحظ ذلك في القاموس الأناميتي الفرنسي (اللغة الرسمية والعامية) لجان بونيه، الذي نُشر عام 1899: والد الزوج ، beau-père (père de l'épouse) - والد الزوج؛ حماتها ، حماتها الجميلة (mère de l'épouse) - حماتها (ص 50).
وأخيرًا، وفقًا لكتاب داي نام كووك آم تو في (نفس المصدر)، استخدم الفيتناميون القدماء كلمة " نهاك " (岳) بالمعنى العام "حمو وحماتها" أو أطلقوا على حموها "حموها" أو "حموها" أو "حموها" أو "حموها" ؛ وتسمى حماتها حماتها أو حماتها .
[إعلان رقم 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
تعليق (0)