เมื่อวันที่ 12 มีนาคม Tran Thanh ได้พูดคุยกับรายการพอดแคสต์ 8 Saigon (VOH Radio) เกี่ยวกับภาพยนตร์เรื่อง Mai รวมถึงเรื่องราวอื่นๆ
ฟังข่าวซุบซิบของ Tran Thanh เกี่ยวกับการตั้งชื่อตัวละครในภาพยนตร์เรื่อง Mai
ในนั้น พิธีกรได้กล่าวถึงคำพูดของ Tran Thanh ที่ว่า "ดวงอาทิตย์ก็คือดวงอาทิตย์ แต่ก็ย่อมจะตกดิน" ซึ่งก่อให้เกิดข้อโต้แย้งมากมายเมื่อเร็วๆ นี้
คำตอบฉบับเต็มของ Tran Thanh ในช่อง Saigon 8
ทราน ถันห์ เชื่อว่าชาวเน็ตเข้าใจผิด
ผู้กำกับภาพยนตร์ Mai เล่าถึงพัฒนาการของเรื่องให้ผู้ชมฟังว่าในตอนนั้นเขาเห็นใจบทวิเคราะห์ภาพยนตร์ของผู้ชม Tran Thu Ha เกี่ยวกับความสัมพันธ์แม่ลูกของตัวละคร Binh Minh (รับบทโดยนักแสดงสาว Uyen) (ใช่ ปิด ).
นั่นเป็นเหตุผลที่ Tran Thanh แสดงความคิดเห็นด้านล่างบทวิเคราะห์: "คุณเขียนได้ดีมาก ข้างๆ Mai คือ Binh Minh และ Duong ทั้งคู่เป็นแสงสว่างในชีวิตของ Mai แต่ Binh Minh จะสดใส! แต่ด้านอื่นคือ Trung Duong แม้ว่าจะ คือแสงแดดมันจะตก ขอบคุณที่คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับหนังเรื่องนี้"
คำอธิบายนี้ก่อให้เกิดการโต้เถียงกันในไซต์โซเชียลเน็ตเวิร์กทันที โดยผู้ชมหลายคนคิดว่า Tran Thanh เป็น "คนโง่เขลาแต่ชอบเล่นกับคำ" เนื่องจากความหมายของคำว่า "trung" แตกต่างออกไปโดยสิ้นเชิง
เพื่ออธิบายเรื่องนี้ ทราน ถัน กล่าวว่าชื่อของบุคคลในชีวิตของไมทั้งหมดล้วนหมุนรอบความหมายของชื่อตัวละครหลัก:
“ดอกแอปริคอตเป็นสัญลักษณ์แห่งความสุขและความมั่งคั่ง แต่มีใครรู้เรื่องราวของต้นแอปริคอตที่เหี่ยวเฉาตลอดทั้งปีและต้องได้รับการดูแลจากมนุษย์จึงจะบานในช่วงเทศกาลตรุษจีนบ้างไหม”
ผ่านชื่อของตัวละคร Tran Thanh ต้องการที่จะถ่ายทอดเรื่องราวชีวิตของ Mai ที่ต้องการพบเจอคนดีๆ ในเวลาดีๆ เพื่อให้ตัวละคร Mai ได้เบ่งบานเหมือนกับตอนจบของภาพยนตร์
นอกจากนี้ Tran Thanh ยังได้แบ่งปันว่า คำว่า Mai ยังหมายถึงวันพรุ่งนี้ด้วย แม้จะคลุมเครือ แต่ก็เป็นสัญลักษณ์ของศรัทธาและความหวังของตัวละครนี้
นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมตัวละครสองตัวในภาพยนตร์เรื่อง Binh Minh และ Trung Duong จึงกลายเป็นแสงสว่างในชีวิตของ Mai บิ่ญมินห์มีความชัดเจน และชื่อเซืองมาจาก "แสงแดด"
หากบิ่ญห์มินห์เป็นเพื่อนร่วมทางอย่างสมบูรณ์แบบของมาย ทรานถัญห์ต้องการให้ดิวองเป็นอะไรสักอย่างที่บกพร่องมากกว่านี้ ดังนั้นเขาจึงตั้งชื่อให้เขาว่า ตรุงดิวอง ผู้กำกับยังอธิบายด้วยว่าเขาเป็นคนใต้ ดังนั้นเขาจึงได้ยินมาว่า “จุง” (คำตรงข้ามของ “ตัง”) และ “ตรุง” ออกเสียงเหมือนกัน จึงทิ้งมันไว้ทั้งคู่
ตรัน ทานห์ ยังกล่าวอย่างมั่นใจว่า “ฉันเป็นคนจีน (เวียดนาม) ดังนั้นไม่มีทางที่ฉันจะไม่เข้าใจว่าคำว่า “trung duong” หมายถึงอะไร ชื่อ Trung Duong ในภาษาไม ตามความเข้าใจของฉันแล้วก็คือแสงอาทิตย์ ดังนั้น ถ้ามันลงล่ะ?
อย่างไรก็ตามเขายังคงแสดงความเห็นว่าเขาไม่ตำหนิผู้ฟังสำหรับความเข้าใจผิด เขาเชื่อว่าในฐานะศิลปิน เราต้องรู้วิธีรับฟังความเห็นและปฏิกิริยาจากผู้ชม และที่สำคัญที่สุดคือต้องรู้วิธีแบ่งปันเพื่อให้ทุกคนเข้าใจได้อย่างถูกต้อง
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)