ปีมะเส็ง คำว่า 'งู'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


ประการแรก คำว่า "xa" (蛇) ซึ่งมีรากศัพท์มาจากภาษาจีน เป็นคำโบราณที่ปรากฏในจารึกกระดูกพยากรณ์ของราชวงศ์ซาง คำนี้เดิมหมายถึงสัตว์ที่มีเกล็ดยาวกลมไม่มีกรงเล็บ ต่อมาใช้เรียกสัตว์เลื้อยคลาน ( ภาษาประจำชาติ ภาษาอู่ ) หรืองู ( หงจี้ อู๋ซิ่งจื้ อ) หรือเป็นสัญลักษณ์ของจักรพรรดิ ( จัวจวน โดยจัวชิวหมิงในช่วงชุนชิว)

ในประเทศจีน งู (蛇) ก็เป็นชื่อของดวงดาวเช่นกัน: งู ขี่มังกร และ เท็งเซ่อ - กลุ่มดวงดาว 22 ดวง ( จินซู่ ดาราศาสตร์ ); หรือชื่อภูเขาแห่งหนึ่ง (ตามคำบอกเล่าของตู้ตู้แห่งราชวงศ์จิ้นตะวันตก) งู (蛇) ยังใช้เพื่อบรรยายถึง "การเคลื่อนไหวแบบซิกแซก" ( บันทึกประวัติศาสตร์ ชีวประวัติของซู่ ฉิน ) หรือ "การเดินตามเส้นทางที่คดเคี้ยว" ( Shui Jing Zhu. Huai Shui ) ในภาษาถิ่น xa แปลว่า "แม่แห่งน้ำ" (แมงกะพรุน) อีกการออกเสียงคือ sa

ในตำราโบราณ เรายังพบวลีเช่น: ม้งซา (ฝันเห็นงู แปลว่า คลอดบุตรสาว); เหมือนงู (ดิ้นเหมือนงู); งู (เลื้อยไปบนพื้นดินเหมือนงู แต่แสดงท่าทีหวาดกลัว) ลิ้น งู(แปลว่า คำชั่ว) หรือ งู กับตะขาบ (แปลว่า คนชั่ว)…

นอกจากนี้ยังมีคำจีน-เวียดนามอื่นๆ ที่เรียกว่า เช่น: (鉈: หอกด้ามสั้น); ชานชาลา ที่ประตูเมือง; (揲: การนับและแบ่งหญ้าเพื่อบอกดวงชะตา) หรือการทับศัพท์ของคำสันสกฤต: xà lê (闍梨: พระภิกษุ); อา เล่อ (พระสงฆ์: monk) - พจนานุกรมฮั่นนาม

ในอักษร Nom (柁) หมายถึง "แท่งแนวนอนที่ติดอยู่กับปลายทั้งสองข้างของเสา ใช้รับน้ำหนักหลังคา" หรือ (蛇) ใน xà giá (ผ้าที่ผูกกางเกงกับหน้าแข้ง) และ xà tích (เครื่องประดับรูปไส้กรอก) นอกจากนี้ยังมี การตัดแต่ง ความผิดปกติ ; ชะแลง ในพืช งู ปรากฏอยู่ใน ผลสบู่ (สารที่ใช้ทำเบียร์) สตรอเบอร์รี่ พริก ปีศาจ

ในแง่ของภาษาประจำชาติ (คือภาษาเวียดนามในปัจจุบัน) คำว่า "xa" มักหมายถึงงู ตามที่บันทึกไว้ใน พจนานุกรม An Nam Pha Lang Sa โดย JMJ ตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2420 หน้า 886 หนังสือเล่มนี้ยังรวบรวมคำศัพท์ที่ไม่ค่อยได้ใช้ในปัจจุบัน เช่น squale (chien de mer) ที่แปลว่า ปลาฉลามหรือปลาฉลาม คำ ว่า opprimer คือ "การกดขี่, การหายใจไม่ออก, การปราบปราม" หอกปลา (triden de pêche) คือหอกตกปลา นอกจากนี้ พจนานุกรมเวียดนามยอดนิยม ของ Nguyen Nhu Y ยังอธิบายว่า "xạ bộ " ว่า "ต้นอ่อน" ( ต้นไม้ที่เพิ่งแตกใบอ่อน ) หรือ "ดื้อรั้น ดื้อด้าน" ( "xạ bộ" ที่กลัวคือใคร ) ยังมีคำเช่น ต้นไม้ fraisier (le fraisier) และ ต้นไม้นกกระจอกเทศ (l'autruche) ใน Petit Dictionnaire Annamite- Français (1904) โดย Р.G.VALLOT

โดยทั่วไปนอกเหนือจากอักขระนาม ของ คำว่า "ซา" และคำทับศัพท์ เช่น "ซาบอง" ( sabao - โปรตุเกส) หรือ "ซาลิม" (cellule - ฝรั่งเศส)... แล้ว ในภาษาเวียดนามยังมีคำว่า "ซา" ที่มาจากภาษาจีน ซึ่งมีต้นกำเนิดจากระบบเสียงของราชวงศ์ถัง ซึ่งเข้ามาสู่ภาษาเวียดนามในช่วงปลายศตวรรษที่ 10 ซึ่งรวมถึงสำนวนและสุภาษิต เช่น " ฮูเดาซาวี" (จุดเริ่มต้นที่แข็งแกร่งแต่จุดจบที่อ่อนแอ) หรือ "ดาซาดาแทททอน" (จุดอ่อน ในการตีงู) ซึ่งหมายถึงการตีงูต้องตีจุดอ่อนของมัน ( that thon ) ซึ่งเป็นการเปรียบเปรยถึงการคว้ากุญแจหรือกุญแจในการบรรลุสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้สำเร็จ



ที่มา: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สำรวจอุทยานแห่งชาติโลโก-ซามัต
ตลาดปลากว๋างนาม-ทัมเตียน ภาคใต้
อินโดนีเซียยิงปืนใหญ่ 7 นัดต้อนรับเลขาธิการใหญ่โตลัมและภริยา
ชื่นชมอุปกรณ์ล้ำสมัยและรถหุ้มเกราะที่จัดแสดงโดยกระทรวงความมั่นคงสาธารณะบนถนนของฮานอย

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์