“...ตามคำกล่าวของ Ho Ngoc Duc คำว่า “tập” หมายถึงมีสิ่งของหลายประเภทผสมกัน เมื่อเข้าใจอย่างง่ายๆ ก็คือ ความหลากหลาย การผสมผสาน แสดงถึงการผสมผสานของสิ่งต่างๆ มากมาย “hoa” หมายถึง การแปลงรูป การเปลี่ยนไปเป็นรูปแบบอื่น (ตามพจนานุกรม Tran Van Chanh) เมื่อรวมคำว่า “tập” และ “hoa” เข้าด้วยกันแล้ว “tập hóa” อาจเข้าใจได้ว่าเป็นร้านค้าที่เชี่ยวชาญในการขายสินค้าหลายประเภท โดยไม่เน้นที่ผลิตภัณฑ์หรือกลุ่มผลิตภัณฑ์ใดกลุ่มหนึ่ง [...].
ตัวอย่างเช่น มีธุรกิจขนาดเล็กที่ขายน้ำอัดลมและขนมหวาน อีกครัวเรือนหนึ่งมีความเชี่ยวชาญในการขายของเล่น หรือมีครัวเรือนที่ขายน้ำอัดลม เค้ก และของเล่นอีกด้วย ดังนั้นรายการสินค้าที่นำเข้าจึงไม่เหมือนกันแต่จะแตกต่างกันตามวัตถุประสงค์และความต้องการ
“องค์กร” ในที่นี้หมายถึงวิธีการจัดระเบียบและจำแนกรายการต่างๆ ในขณะที่ยังรักษาความหลากหลายและความยืดหยุ่นไว้ ดังนั้นคำว่า “การเปลี่ยนแปลง” จึงไม่ใช่เพียงคำที่แปลว่าการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น แต่ยังสะท้อนถึงลักษณะของร้านขายของชำ ซึ่งเป็นสถานที่ที่สามารถตอบสนองความต้องการได้ทุกอย่าง ตั้งแต่สินค้าชิ้นเล็กๆ ไปจนถึงผลิตภัณฑ์จำเป็น การเปลี่ยนแปลงนี้ทำให้ร้านขายของชำกลายเป็นสถานที่ที่มีทุกสิ่งที่คุณต้องการในชีวิต
โดยสรุปคำว่า “สารเคมี” ใน “ร้านขายของชำ” มีบทบาทสำคัญ ไม่เพียงแต่แสดงถึงความหลากหลายเท่านั้น แต่ยังมีความยืดหยุ่นอีกด้วย ซึ่งทำให้ร้านขายของชำเป็นจุดหมายปลายทางที่เหมาะสำหรับผู้บริโภคทุกคน...”
กรุณาแจ้งคอลัมน์ "สนทนาคำศัพท์" ว่าคำอธิบายข้างต้นถูกต้องหรือไม่?
ขอบคุณมาก".
คำตอบ: บทความของ Rich Vietnamese มีข้อผิดพลาดในเรื่องคำพ้องเสียง คำพ้องความหมาย และคำพ้องความหมาย "ฮัว" ใน "บัคฮัว" ไม่ใช่คำว่า "ฮัว" (zi hinh 化 ใน "bien hoa" 變化) แต่เป็นคำว่า "hoa" (zi hinh 貨 ใน "hoa vat" 貨物, "hoa pham" 貨品, "hang hau" 行貨, "chau hoa"雜貨,...)
ร้านขายของชำเป็นคำภาษาเวียดนามที่มีต้นกำเนิดในภาษาจีน อธิบายในพจนานุกรมภาษาจีนว่า "Bach hoa, cac chung nhat dung linh tinh hoa vat - 百貨; 各種日用零星貨物" ซึ่งแปลว่า "ร้านขายของชำคือสินค้าหลายร้อยชนิด สารเคมีเบ็ดเตล็ดที่ใช้ในชีวิตประจำวัน"
ในภาษาเวียดนาม ร้านขายของชำมีความหมายเดียวกันกับภาษาจีน ซึ่งก็คือ "สินค้าเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตประจำวัน" (พจนานุกรมเวียดนาม - Hoang Phe-Vietlex)
อักษร 貨 ในภาษาพูดเป็นประเภทหนึ่งของอักษรจีน (หนึ่งในกฎหกประการในการสร้างอักษรจีน) โดยยืมอักษร 化 ในการแปลงอักษรมาบันทึกเสียง และยืมอักษร 貝 (ที่แปลว่าเงิน ทรัพย์สิน) มาบันทึกความหมาย ดังนั้นแม้ว่าคำว่า 化 (ในการแปลงรูป) และ 貨 (ในความหมายอื่นๆ) จะมีการออกเสียงเหมือนกัน แต่รูปแบบและความหมายกลับแตกต่างกัน
ร้านขายของชำอยู่ใกล้กับห้างสรรพสินค้า
ร้านขายของชำ 雜貨 มักใช้เรียกสินค้าเบ็ดเตล็ด โดยหมายถึงร้านค้าที่ขายสินค้าในชีวิตประจำวัน (คำว่า 雜 แปลว่า คละเคล้ากัน ไม่ใช่เป็นเนื้อเดียวกัน ไม่เฉพาะทาง)
ห้างสรรพสินค้า 百貨 มักใช้เรียกสินค้าหลายประเภท (มีทุกอย่าง) มักใช้กับร้านค้าขนาดใหญ่ ที่ขายสินค้าหลายประเภท ไม่เพียงแต่เพื่อการบริโภคในชีวิตประจำวันเท่านั้น แต่ยังรวมถึงอุปกรณ์และสินค้าระดับไฮเอนด์ เพื่อการใช้งานในระยะยาว (คำว่า bach 百 แปลว่า มากมาย คล้ายกับ thien/ngan ที่แปลว่า หนึ่งหมื่น ในช่วงเวลาอุดหนุน ห้างสรรพสินค้าได้รับความนิยมอย่างมาก)
ดังนั้น อักษร "hoa" ในคำว่า "chau hoa" จึงมีอักษร 貨 (แปลว่า สินค้า) ซึ่งแตกต่างโดยสิ้นเชิงจากอักษร "hoa" 化 ในคำว่า "ต่างๆ" เราไม่สามารถใช้คำว่า “hoa” 化 กับความหมายของ “เปลี่ยนแปลง”, “ยืดหยุ่น”, “เปลี่ยนแปลง, แปลงไปเป็นรูปแบบอื่น” ได้ (ตามที่สาวเวียดนามที่สวยงามอธิบายไว้) เพราะถ้าเป็นเช่นนั้น ร้านขายของชำก็จะกลายเป็นที่อยู่ที่แม้สินค้าจะ “หลากหลายและคละเคล้ากัน” แต่ก็ “เปลี่ยนแปลง” “แปลงโฉม” “ยืดหยุ่น” อยู่เสมอ ขายสิ่งนี้วันนี้ และสิ่งนั้นพรุ่งนี้ เช่น วันก่อนที่เราไปซื้อเบียร์ยี่ห้อนี้มา (ซึ่งเราชอบ) แล้วผ่านไปไม่กี่วันพอเรากลับมา ทางร้านก็เปลี่ยนมาขายเบียร์อีกประเภทหนึ่ง (ซึ่งเราไม่ชอบ) หรือแม้กระทั่งเลิกขายเบียร์แล้ว แต่ขาย... ไวน์แทน!
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
การอ้างอิง: คำในคำว่า "สินค้าเบ็ดเตล็ด" ในพจนานุกรมภาษาจีนอธิบายว่า "สินค้าเบ็ดเตล็ดที่ใช้ในชีวิตประจำวันทุกชนิด - 百貨; 各種日用零星貨物"
ในภาษาจีน คำว่า “ชนกลุ่มน้อย” เป็นคำรวม แปลว่า “ชนกลุ่มน้อย ปริมาณน้อย” [ชนกลุ่มน้อย ปริมาณน้อย - 零碎, 少量] ซึ่ง linh 零 แปลว่า "กระจัดกระจาย กระจัดกระจาย" [ข้อความต้นฉบับ: linh toai, linh tan - 零碎,零散]; และ tinh 星 แปลว่า "สิ่งเล็กๆ ภาพเล็กๆ" [สิ่งเล็กๆ เท่านั้น - 指細小之物; ภาพเล็ก - ภาพเล็ก].
ในภาษาเวียดนาม linh และ tinh ต่างก็เป็นคำที่มีเงื่อนไขขึ้นอยู่กับคำอื่น (ไม่สามารถทำหน้าที่อิสระได้) ดังนั้น linh tinh จึงมักถูกจัดประเภทเป็น "คำซ้ำซ้อน"
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/hoa-trong-tap-hoa-co-nghia-la-gi-245586.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)