“เฮียนดังซู” หนังสือโลกดิสโทเปียที่หลอกหลอนญี่ปุ่นท่ามกลางภัยพิบัติ

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023


เรื่องสั้นเรื่อง Hien Dang Su (296 หน้า) เป็นผลงานของ Yoko Tawada แปลโดย Nguyen Thi Ai Tien และ Nguyen Do An Nhien หนังสือเล่มนี้ได้รับการตีพิมพ์ทั่วประเทศโดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนามเมื่อปลายเดือนสิงหาคม

เฮียนดังซู่ ได้ รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในญี่ปุ่นในปี 2014 ในประเภทนิยายวิทยาศาสตร์ ชื่อ "dystopian" (ใช้เรียกสังคมที่พัฒนาไปในทิศทางลบ) แต่เมื่ออ่านงานชิ้นนี้แล้วผู้อ่านจะรู้สึกเหมือนว่าโยโกะ ทาวาดะกำลังเขียนเกี่ยวกับความเป็นจริงที่เกิดขึ้นในญี่ปุ่น

ผลงานนี้ประกอบด้วยเรื่องสั้นสี่เรื่องและบทละครซึ่งมีฉากอยู่ในญี่ปุ่นหลังจากภัยพิบัติที่ทำให้ชีวิตต้องพลิกผัน การกลายพันธุ์เกิดขึ้นทั่วทุกแห่ง และญี่ปุ่นต้องปิดเมือง

ชื่อเรื่องทำให้ผู้อ่านเกิดความอยากรู้และสับสน “เฮียนดังสุ” แปลว่า ทูตที่ได้รับเลือกให้ไปปฏิบัติภารกิจบางอย่าง

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

หน้าปกหนังสือ “เฮียนดังซู” (ภาพ: สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม)

เรื่องแรกและเรื่องยาวที่สุด - ทูตของจักรพรรดิ - เล่าถึงประเทศญี่ปุ่นที่พังทลาย โดยที่คนแก่ไม่สามารถตายได้ และมีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์จนถึงจุดที่ลืมความคิดเรื่องความตายไป ดูเหมือนว่าจุดประสงค์เดียวในชีวิตของพวกเขาคือการดูแลและปกป้องคนรุ่นใหม่ที่เจ็บป่วยมากขึ้นเรื่อยๆ และเสียชีวิตก่อนวัยอันควร

ในเวลานี้ ญี่ปุ่นได้ปิดประเทศทั้งประเทศ และประเทศอื่นๆ ก็หยุดการค้าขายและความร่วมมือกับญี่ปุ่นด้วย

ผู้เขียนบรรยายถึงปัญหาต่างๆ ของญี่ปุ่นผ่านมุมมองของนายโยชิโนะและเหลนสาวของเขา มูเมอิ

ญี่ปุ่นต้องการหลีกหนีจากอันตรายของการที่ประเทศจะหายไป จึงได้จัดตั้งโครงการ “เฮียนดังซู” ขึ้น โดยคัดเลือกและส่งเด็กจำนวนหนึ่งไปเรียนต่อต่างประเทศเพื่อหาวิธีพัฒนาคนรุ่นต่อไป นับเป็นการจุดประกายความหวังให้กับประเทศที่ถูกปิดตายนี้

ในเรื่องถัดไป - ผู้พิทักษ์ธรรมะทุกหนทุกแห่ง โยโกะ ทาวาดะ เล่าเรื่องราวความสัมพันธ์รักร่วมเพศระหว่างผู้หญิงสองคน เมื่อเกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ในประเทศญี่ปุ่น เรื่องราวนี้เป็นเหมือนการเล่นคำ โดยเผยให้เห็นจิตวิทยาที่ลึกซึ้งของตัวละครออกมา

Immortal Island เป็นเรื่องที่สาม ซึ่งเขียนด้วยรูปแบบการเล่าเรื่องที่ผสมผสานมุมมองส่วนตัว (ตัวละครเรียกตัวเองว่า "ฉัน") เข้ากับมุมมองที่เป็นกลาง เพื่อบอกเล่าเรื่องราวของญี่ปุ่นที่ได้รับผลกระทบอย่างหนักจากกัมมันตภาพรังสี

ญี่ปุ่นเปลี่ยนจากประเทศที่ได้รับความนับถือกลายมาเป็นประเทศที่มีชื่อน่ากลัวที่เกี่ยวข้องกับ "พิษ"

เรื่องที่สี่ ชื่อว่า The Other Side of Happiness เป็นเรื่องเกี่ยวกับประเทศญี่ปุ่น ซึ่งเป็นประเทศที่ผู้คนทยอยอพยพออกไปทีละคน เรื่องราวนี้เล่าจากมุมมองของเซเดะ (อดีตวุฒิสมาชิก) ซึ่งผู้อ่านจะได้เห็นความวิตกกังวลของผู้เขียนว่าอัตลักษณ์ของญี่ปุ่นอาจหายไป

สุดท้ายยังมี การแสดงสัตว์เรื่อง Tower of Babel ซึ่งเป็นเรื่องที่สัตว์ต่างๆ พูดคุยกันเกี่ยวกับการดำรงอยู่ของพวกมันในโลกที่ไม่มีมนุษย์

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

ผู้แต่ง โยโกะ ทาวาดะ (ภาพ: Literary Hub)

ตัวละคร "เข้ามาแล้วก็ออกไปด้วยใบหน้าเดียวกัน" แต่โยโกะ ทาวาดะกลับใส่พวกเขาไว้ในพื้นที่ที่แตกต่างกันตลอดเวลาเพื่อไม่ให้พวกเขาหยุดนิ่ง

โลกของผู้เขียน - ตั้งแต่พืช สิ่งของ ไปจนถึงผู้คน - ดูเหมือนว่าจะมี "ความเป็นเนื้อเดียวกัน" ในธรรมชาติ: สิ่งนี้สามารถกลายเป็นสิ่งนั้นได้ เราสามารถกลายเป็นสิ่งนั้นได้ สถานที่นี้สามารถรวม/แยกออกจากกันเป็นสถานที่นั้นได้

“ความแปลกแยก” ของธรรมชาติของสิ่งต่างๆ และปรากฏการณ์ได้รับการขยายให้สูงสุดโดยโยโกะ ทาวาดะผ่านงานเขียนของเธอ เทคนิคนี้เองที่ผู้เขียนได้วาดภาพประเทศญี่ปุ่นที่กำลังจะพังทลายลงมาให้คนทั่วไปได้เห็นในรูปแบบที่น่าปวดใจ

ภายใต้หน้ากากของถ้อยคำของนักเขียนหญิง ทุกสิ่งทุกอย่างก็พร่าเลือนขอบเขต บิดเบือนและพันกันอย่างกะทันหัน ทั้งหมดนี้สร้างรูปแบบที่สง่างามอย่างยิ่งซึ่งตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิงกับความเป็นจริงอันโหดร้ายที่เธอพรรณนา ทำให้ Hien Dang Su เป็นผลงานที่แปลกแต่ก็มีเสน่ห์

ผู้อ่านที่เคยอ่านงานแนว "โลกดิสโทเปีย" อันมืดหม่นที่สุด เช่น The Handmaid's Tale ของ Margaret Atwood หรือ Fahrenheit 451 ของ Ray Bradbury จะได้พบกับการเปลี่ยนแปลงของนักเขียนผู้มีพรสวรรค์ใน The Envoy ของ Yoko Tawada เธอเป็นเหมือน “แม่มด” ที่มีความสามารถในการสร้างสัญลักษณ์ที่น่าหลอนและไร้เหตุผลอย่างยิ่ง

ผ่าน ทางทูต โยโกะ ทาวาดะมองเห็นญี่ปุ่นที่มืดมนและไม่แน่นอน แต่ความวิตกกังวลของเธอไม่ได้เกิดจากกระแสวรรณกรรมหรือความบริสุทธิ์ของวรรณกรรมเพียงอย่างเดียว แต่เกิดจากสิ่งเดียว คือ ความรักที่เธอมีต่อญี่ปุ่น

The Envoy เป็นผลงานแนวดิสโทเปียอันน่าหลงใหล เขียนด้วยน้ำเสียงที่สงบและเป็นไปตามข้อเท็จจริง ไม่ได้ตั้งใจให้ตกตะลึง เพียงแต่เปลี่ยนสิ่งธรรมดาให้กลายเป็นสิ่งแปลกประหลาด และเปลี่ยนสิ่งแปลกประหลาดให้กลายเป็นสิ่งธรรมดา สิ่งนี้จะดึงดูดใจผู้อ่านทันทีที่พลิกหน้าแรก

The New York Times แสดงความเห็นว่าภาษาของ Yoko Tawada นั้น "งดงามดั่งพระจันทร์และดวงดาว" "ไม่น่าดึงดูดใจเท่านี้เลย - สดใสจนเป็นประกาย"

The Guardian กล่าวว่า: "เรื่องราวขนาดสั้นเกี่ยวกับวิกฤตการณ์ทางนิเวศวิทยา ละครครอบครัว และนิยายแนววิทยาศาสตร์ ความกังวลของ Tawada มีทั้งเชิงเสียดสีและโศกนาฏกรรม

มุมมองที่ค่อนข้างแปลกและบิดเบือนนี้ ท่ามกลางความจริงที่ค่อนข้างรุนแรงแต่ได้รับการอธิบายผ่านภาษาที่ยืดหยุ่น ซึ่งทำให้ Hien Dang Su เป็นหนังสือที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว

เกี่ยวกับผู้เขียน:

นักเขียนนวนิยาย โยโกะ ทาวาดะ เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2503 ในประเทศญี่ปุ่น อาศัยและเขียนหนังสือในประเทศเยอรมนี เธอแต่งเพลงเป็นภาษาเยอรมันและภาษาญี่ปุ่น

ตลอดอาชีพนักเขียน โยโกะ ทาวาดะได้รับรางวัลมากมาย รวมถึงรางวัล Gunzo Award (สำหรับนักเขียนที่เพิ่งค้นพบ) สำหรับผลงานเปิดตัวของเธอ เรื่อง The Dog Groom (1991) นอกจากนี้ เธอยังได้รับรางวัล Akutagawa Prize อันทรงเกียรติในปี 1993 จาก Dog Groom อีกด้วย

ในปี 2003 เธอได้รับรางวัล Tanizaki Prize จากเรื่อง The Suspect on the Night Train ในปี 2018 นักเขียนหญิงคนนี้ได้รับรางวัลหนังสือแห่งชาติสหรัฐอเมริกาในประเภทวรรณกรรมแปลสำหรับเรื่อง Hien Dang Su

ในประเทศเยอรมนี โยโกะ ทาวาดะ ได้รับรางวัล Chamisso Award (1996) เหรียญเกอเธ่ (2005); รางวัลวรรณกรรมไคลสต์ (2016) เหรียญ Carl Zuckmayer (2018) สำหรับการมีส่วนสนับสนุนด้านภาษาเยอรมันในการประพันธ์

เกี่ยวกับผู้แปล:

Nguyen Do An Nhien สำเร็จการศึกษาปริญญาโทด้านภาษาเชิงวัฒนธรรมจากมหาวิทยาลัย Meio (โอกินาวา ประเทศญี่ปุ่น) และปัจจุบันเป็นอาจารย์พิเศษที่มหาวิทยาลัย Meio มหาวิทยาลัยโอกินาวา ประเทศญี่ปุ่น

หนังสือแปลยอดนิยม: The Road to the Galaxy (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), A Season of Childhood (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), The Road to Success with Kindness (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), A Thousand Cranes (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Dandelion (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023)

Nguyen Thi Ai Tien เป็นนักศึกษาปริญญาเอกสาขาภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นจากมหาวิทยาลัยโอซาก้า ปัจจุบันเป็นบรรณาธิการและนักแปลให้กับสำนักพิมพ์แห่งหนึ่งในญี่ปุ่น

สำนักพิมพ์สตรีเวียดนามจัดงานเปิดตัวหนังสือ Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities

แขกรับเชิญ: นักแปล Nguyen Thi Ai Tien

นักวิจัย นัท จิ่ว

ดร. โฮ คานห์ วัน ปริญญาเอกสาขาวรรณกรรม มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ นครโฮจิมินห์

สถานที่ : Stage A, ถนนหนังสือโฮจิมินห์ (ถนน Nguyen Van Binh, แขวง Ben Nghe, เขต 1, โฮจิมินห์)

เวลา : 18.00-20.30 น. วันที่ 26 สิงหาคม.



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

การพัฒนาการท่องเที่ยวชุมชนในห่าซาง: เมื่อวัฒนธรรมภายในทำหน้าที่เป็น “คันโยก” ทางเศรษฐกิจ
พ่อชาวฝรั่งเศสพาลูกสาวกลับเวียดนามเพื่อตามหาแม่ ผล DNA เหลือเชื่อหลังตรวจ 1 วัน
ในสายตาฉัน
คลิป 17 วินาที มังเด็น สวยจนชาวเน็ตสงสัยโดนตัดต่อ

ผู้เขียนเดียวกัน

ภาพ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์