Во время создания комикса «Песня» автор Хай Ань узнала о своей матери (режиссере Хай Линь) то, чего она не знала, а также о вьетнамской истории и культуре, о которых она никогда не слышала...
Автор Хай Ань (в центре) на презентации книги во Вьетнаме. (Фото: Джанг Нгок)
В беседе с TG&VN Хай Ань сказала, что теперь она понимает, что Вьетнам принадлежит не только ее родителям, но и ей самой. В частности, тот факт, что ее первое произведение было опубликовано на вьетнамском языке, доказывает ее любовь к своей родине и корням... Родившись и выросши во Франции, что побудило вас уверенно написать историю о войне во Вьетнаме? Я вырос в Париже в семье с сильными вьетнамскими корнями. Моя мама — действующий режиссер, часто путешествует по работе, посещая кинофестивали или снимая собственные фильмы. Когда я был дома, я часто слушал, как она делится своими приключениями или историями о жизни в зоне военных действий. Каждый раз, когда к нам приходили гости, она рассказывала нам какие-то очень странные и невероятные истории. Должен сказать, моя мама — замечательная рассказчица. Может быть, я была слишком мала, чтобы все понять, но я видела на лицах людей, какое впечатление они испытывали каждый раз, когда слышали ее рассказы. Вскоре я поняла, что моя мать была особенной, как и ее жизнь. Позже, когда я поняла, что истории моей матери больше не появляются в фильмах и литературе, я поняла, что мне придется рассказать их снова. Я заядлый читатель комиксов. Желание написать графический роман о семи годах, проведенных моей матерью в зоне военных действий, возникло у меня естественным образом. Впервые в жизни, как начинающий рассказчик, я был уверен, что эта книга будет опубликована и что мне следует поработать с Полиной — моим лучшим другом и талантливым иллюстратором. Так в чем же причина и смысл названия произведения «Живой»? Я всегда знал, что название будет на вьетнамском. Это очевидно, потому что именно этот язык связывает меня с моей матерью и моими корнями. Я обратил на это внимание французского издателя, хотя французам будет сложно найти это название в интернете, поскольку на их клавиатурах нет диакритических знаков. «Жить» было первым словом, которое пришло мне на ум, когда моя мама начала рассказывать свою историю. Это всегда было моим любимым вьетнамским словом. Я считаю, что это звучит великолепно, и, конечно же, мне нравится, что это значит. Трудно поверить в воспоминания моей матери, но это просто история ее жизни, а также жизни многих других женщин, находившихся в зоне боевых действий во время войны. В конце концов я назвала его «Жизнь», потому что хотела, чтобы история моей матери жила вечно. Вы рассказали, что раньше считали, что французская культура принадлежит вам, а вьетнамская — вашим родителям. Как это изменилось? За три года работы над книгой «Жизнь » я открыла для себя неизвестные мне стороны жизни моей матери, а также части вьетнамской истории и культуры, о которых никогда не слышала. Я чаще возвращаюсь во Вьетнам, чтобы брать интервью и видеться с мамой. В 2020 году во время пандемии COVID-19 я влюбился в Хошимин и переехал сюда жить. Я чувствую, что когда вырасту, Вьетнам будет принадлежать не только моим родителям, но и мне.Обложка комикса Living. (Источник: издательство Kim Dong)
Директор Вьет Линь однажды сказала, что у нее есть особый метод обучения вьетнамскому языку и она помогает своей дочери не забывать родной язык. Можете ли вы подробнее рассказать об этом методе? В отличие от других вьетнамских детей, выросших за границей, я всегда отказывался учить вьетнамский язык с преподавателем. Я сказал родителям, что если меня заставят учить вьетнамский язык в школе, я начну его ненавидеть. Однако мои родители терпеливо находили способы сохранить вьетнамский язык дома и научить меня этому прекрасному языку, чтобы я мог говорить, читать и писать так, как я это делаю сегодня. Это непростая задача для вьетнамских семей, проживающих за рубежом. Помню, как мама просила меня читать все заголовки газет, писать ей электронные письма или письма. Каждое лето, когда мы возвращались во Вьетнам, она знакомила меня с вьетнамскими друзьями и просила меня читать все вывески на улице... Большую часть времени мои родители пытались всеми способами заставить меня захотеть учиться самостоятельно, всегда стремиться к совершенствованию и всегда проявлять любопытство к этому второму языку. Учитывая, что ваша мать является одним из известных современных режиссеров Вьетнама, а вы сами имеете степень магистра в области культуры и кино, будете ли вы в будущем продолжать карьеру матери? Я росла, думая, что никогда не смогу сделать то, что сделала моя мать. Некоторое время я злился на кино, потому что оно отдаляло меня от матери. Я также считаю, что это ее дело, и я не хочу давать людям повод сравнивать меня с моей матерью. Я всегда думала, что я менее «крутая», чем она. А когда мне исполнилось 20, я понял, что родители с детства привили мне любовь к кино, и в глубине души я тоже хотел снимать фильмы. Я учился в киношколе и работал в киноиндустрии во Франции и Вьетнаме. После окончания университета я уволился с работы, чтобы заняться книжной индустрией, но скоро вернусь со своим первым фильмом. Я не могу этого дождаться! Вьетнамские читатели с большим любопытством и удивлением встречают книги о народе и стране Вьетнам, проиллюстрированные молодым французским художником. Как вам удалось сотрудничать и работать вместе, чтобы создать такую замечательную работу? Первое, что помогло Полин нарисовать Жизнь, — это то, что она знала меня с детства. Во-вторых, она сопровождала меня в течение девяти месяцев во Вьетнаме. Это помогло ей глубже прочувствовать цвета, атмосферу и людей... Мы с мамой также предоставили Полин множество исторических материалов, предоставив доступ к документальному фильму, снятому моим дедушкой. При создании истории нам приходилось много переключаться между текстом и рисунками, чтобы внести в нее коррективы и сделать ее повествование максимально плавным. В рассказе основное внимание уделяется взаимоотношениям матери и дочери, передаче эмоций... Мы надеемся, что каждый читатель сможет понять и почувствовать это в какой-то степени, независимо от того, откуда он родом. «Living» — дебютная работа для обоих. Учитывая эти первые успехи, есть ли у вас планы на сотрудничество в ближайшем будущем? Сразу после Live у нас появилась возможность написать еще один короткий графический роман. Этот комикс о кошках является специальным выпуском журнала Métal Hurlant. Это дало нам возможность экспериментировать с художественной литературой — жанром, который мы особенно любим. Мы надеемся реализовать более крупные совместные проекты, но, вероятно, в более отдаленном будущем, поскольку мы оба очень заняты.Автор Хай Ань (справа) и французская художница Полин Гиттон. (Фото: Джанг Нгок) Хай Ань родился в 1993 году и вырос в 13-м округе Парижа, Франция. Получив степень магистра в области экономики, культуры и кино, она выпустила книгу «Жизнь» — свой дебют как автора и сценариста совместно с французской художницей Полин Гиттон. В настоящее время она работает в аудиовизуальной и издательской индустрии, путешествуя между Вьетнамом и Францией. За свою работу в Live и многие другие мероприятия она была отмечена журналом Forbes как одно из выдающихся молодых лиц в возрасте до 30 лет в Азии в 2023 году. Live — это история матери, рассказывающей своим детям о времени, когда она жила в лесу во время войны сопротивления против Америки во Вьетнаме. С 1969 по 1975 год главный герой провел семь лет, живя с революционными активистами. Действие фильма происходит в зоне боевых действий, где герои работают, учатся, снимают фильмы и вносят свой вклад в движение сопротивления. Сюжет комикса основан на словах матери, обращенных к дочери, а яркие рисунки позволяют нарисовать на страницах комикса образ маленькой молодой женщины, приспосабливающейся к жизни в движении Сопротивления, а также юношескую симпатию двух поколений: мать-дочь, сопротивление-мир, Вьетнам-Франция. Книга, вышедшая во Франции в начале 2023 года, быстро произвела впечатление на французских читателей: было выпущено 8000 экземпляров. В начале 2024 года книга, превзойдя многие французские иллюстрированные книги, получила премию Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 и вышла в марте прошлого года в переводе на вьетнамский язык. |
Baoquocte.vn
Комментарий (0)