По данным сайта Cornell University Press (США), английский перевод книги «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954» будет официально выпущен в США в ноябре 2024 года.
Сопереводчиками этой антологии являются профессор Ха Мань Куан (Университет Монтаны, США) и поэт Пол Кристиансен (главный редактор журнала Saigoneer ). «Тат ден», классическое произведение покойного писателя Нго Тат То, получит возможность быть представленным читателям со всего мира, наряду с 18 избранными рассказами 8 писателей его времени, среди которых Нгуен Конг Хоан, Ву Чонг Фунг, Нят Линь, Кхай Хунг, Тхать Лам, То Хоай, Нам Као и Ким Лан. Это возможность для читателей узнать больше о литературных течениях, а также об историческом, культурном и политическом контексте Вьетнама первой половины XX века.
Сайт издательства Корнеллского университета, представляющий книгу и обложку «Lights Out»
Скриншот
Фактически, в 1960 году издательство иностранных языков в Ханое напечатало английскую версию романа «Когда гаснет свет» переводчика Фам Нху Оаня. Однако, по словам поэта Кристиансена, этот перевод довольно грубый, и особенно стиль перевода не является естественным. Кроме того, отечественный перевод печатался слишком долго, не редактировался специалистами, качество печатной бумаги устарело, и его очень трудно найти и купить сегодня, как внутри страны, так и на популярных сайтах, таких как Amazon. По случаю 70-й годовщины со дня смерти писателя Нго Тат То профессор Ха Мань Куан и поэт Кристиансен решили заново перевести «Тат Ден» и несколько других рассказов, внеся вклад в популяризацию важного периода вьетнамской литературы во всем мире. По его словам, по сравнению с вьетнамскими литературными произведениями, которые профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал в США, перевод «Тат Дена» был самым сложным, поскольку писатель использовал множество диалектов северной деревни почти 100-летней давности, а обычаи и деревенские сановники времен французской колонизации больше не популярны в современном обществе. В частности, переводчик должен попытаться передать «душу» сюжета, то есть оживить сцену, где деревенские сановники едят и спорят, а также сцену, где семья господина и госпожи Нги Куэ торгуется из-за цены при покупке дочери Чи Дау и собак. Профессор Ха Мань Куан сказал, что в настоящее время во Вьетнаме существует множество изданий «Тат Ден» , но он решил перевести издание, отредактированное дочерью покойного писателя Нго Тхи Тхань Лич и ее мужем Као Дак Зьемом.
Профессор Ха Мань Куан
НВКК
Что касается поэта Кристиансена, он был очень взволнован, прочитав рукопись, поскольку понял, что большинство западных читателей знают о вьетнамской литературе в основном по произведениям о войне. Между тем, период 1930–1954 годов был отмечен появлением многих писателей, чьи произведения отличались высокой ценностью и гуманизмом. Ему особенно нравились сатира и острая ирония в рассказах Нгуен Конг Хоана и Ву Чонг Фунга, поэтичность и мягкость в произведениях Тхать Лама и реализм в произведениях Нам Као. Известно, что после публикации книги некоторые ученые и профессора в США и Великобритании включат этот новый перевод в учебную программу по предметам вьетнамистика, юго-восточноазиатские исследования и колониальная литература, поскольку в настоящее время существует очень мало произведений периода 1930-1954 годов, переведенных на английский язык, например, «So do» и «Nghien nghe la Tay» Ву Чонг Фунга.
Поэт Пол Кристиансен
НВКК
Объясняя изображение риса на обложке книги, профессор Ха Мань Куан сказал, что рисовый цветок символизирует желание иметь достаточно риса в условиях французского колониализма, а большинство работ в коллекции повествуют о голоде, нищете и страданиях вьетнамского народа в темный период истории. Поэтому цвета и шрифты на обложке также немного устарели, чтобы соответствовать той эпохе.
Профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал множество вьетнамских литературных произведений на английский язык, таких как: Other Moons (сборник из 20 рассказов, опубликован в 2020 году), Hanoi at Midnight (сборник из 12 рассказов Бао Нинь, опубликован в 2023 году), Longings (сборник рассказов 22 современных вьетнамских писательниц, опубликован в 2024 году)...
Комментарий (0)