«Вьетнамский язык — сложный и элегантный» автора Ле Минь Куока — это книга для всех, кто использует вьетнамский язык и хочет лучше говорить на вьетнамском языке, применять его в жизни и на работе, используя «сложные» слова для произношения «элегантных», которые «потрясают» каждое сердце.

В В этой книге Ле Минь Куок рассмотрит эту трансформацию, помогая читателям понять изобретательность и значение языка нации, тем самым еще больше ценя и продвигая это ценное достояние.
Автор рассматривает четыре аспекта вьетнамского языка в четырех частях: питание в соответствии со временем, жизнь в соответствии со временем; Находясь в Риме, поступай как римляне; Забор настолько холодный, что его никто не видит; Знать шесть предложений... высасывая сезон Ле Туи.
В каждой части автор Ле Минь Куок рассматривает множество тем. язык, как устный, так и письменный, популярная и научная литература, помещенные в различные коммуникативные контексты. Затем автор просмотрел, сверился и сравнил десятки словарей и исследовательских материалов, чтобы проследить происхождение и процесс трансформации каждого слова, указав первоначальное значение и перенесенное значение. Благодаря этому мы видим разнообразие, движение и развитие языка. По словам автора, этот процесс помогает словам стать «живыми, практичными и «душевными», а не «буквальными трупами»».
Среди опрошенных субъектов Ле Минь Куок отдал особое предпочтение народной литературе, в частности народным песням и пословицам. По его словам, они хранят «тысячелетние культурные следы вьетнамского народа», являются «жемчужинами, которые будут существовать вечно», поэтому он берет их за стандарты и образцы, когда использует их в качестве документов для цитирования определенного слова.
Обращая внимание на популярные и местные характеристики, литературные произведения, которые цитировал Ле Минь Куок, также несут эти две характеристики. Упомянутые писатели также являются типичными представителями регионального языка или повседневного языка: Выонг Хонг Сен, Сон Нам, Бинь Нгуен Лок, Хо Суан Хыонг, Ту Мо, Ву Чонг Фунг, Фан Бой Чау...
Но это еще не все, мы также встречаем литературные имена с более научным или интеллектуальным стилем языка, такие как: Кинг Ле Тхань Тон, Нгуен Конг Тру, Нгуен Зу, Хан Мак Ту...
Другая группа слов, которую автор Ле Минь Куок также выделил, — это группа слов, которые недавно появились в повседневной жизни: «Tre trau», «diaper», «hoa tung chao», «hoa gia», «lua ga», «bom hang», «boc sut»... Что еще интереснее, автор обнаружил много случаев заимствования иностранных слов, которые вошли в повседневную жизнь, народные песни, поэзию и даже «don ca tai tu»...
Все это доказывает, что наш язык постоянно расширяется, меняется и принимает новые элементы, становясь богаче и выразительнее, но при этом оставаясь очень вьетнамским.
Вышеуказанные аспекты вьетнамского языка проиллюстрированы автором на обширном материале, как широком, так и глубоком. Число словарей и справочников, к которым обращался Ле Минь Куок, приближается к 50, что четко указано в справочном разделе в конце книги. И это не считая огромного количества народных песен, пословиц, реформированных опер, поэм и отдельных печатных материалов.
Источник
Комментарий (0)