Примечание редактора: доцент, доктор Хоанг Чонг Кань (факультет литературы, Университет Винь) провел множество исследовательских работ по региональным диалектам по всей стране, особенно из Нгетиня. Газета Ha Tinh хотела бы представить беседу с ним.
Доцент, доктор Хоанг Чонг Кань.
ПВ: Не могли бы вы дать нам общую информацию о культурных особенностях, личности человека и районах проживания, отражающуюся в различиях в формах обращения между регионами, особенно в Нгетине?
Доцент, доктор Хоанг Чонг Кань: Хотя во всех диалектных регионах используются одни и те же элементы обращения, уровень их использования, выразительные нюансы и поведенческие установки различаются. Это проявляется прежде всего в использовании слова «ребенок» в форме обращения. В семье родственников как по отцовской, так и по материнской линии в Нгетине люди часто называют «внуков» и «правнуков» словом «кон». Поэтому мы обычно будем сталкиваться с разными ролями, но с одинаковым способом обращения: дедушка (и братья и сестры в одной семье с дедушкой) - ребенок, дедушка (и люди в одной семье с дедушкой и бабушкой) - ребенок, дядя, тетя, о (тетя), дядя по отцовской линии, тетя, дядя по отцовской линии - ребенок. Такой способ призыва не является правильным, или, другими словами, правильный способ призыва в соответствии с ролью народа Нге Тинь часто не такой тщательный и регулярный, как у северных народов. Даже когда их дети вырастают или обзаводятся семьями, в ситуациях общения, требующих формальности и дипломатии, люди Нге продолжают называть своих детей «кон», а не «ань» или «чи», как люди на Севере. Если нас «называют» «братом» или «сестрой», этот человек, естественно, почувствует, что к нему относятся холодно, вежливо и дипломатично, как к чужаку.
Обычно народ Нге не использует местоимение «я» (с нейтральным оттенком) при обращении к своим детям и внукам, даже когда они уже взрослые. В диалекте Нге-Тинь слово tui является фонетическим вариантом слова, соответствующим слову me. Но то, как люди Нге Тинь используют слова, а также их выразительные нюансы, сильно отличается от моего. Дети могут использовать «tuoi» для обращения к отцу, матери, бабушкам, дедушкам и пожилым людям с ненейтральным выражением, например, «toi». Для жителей Нге Тинь использование слова «туй» является проявлением скромности и интимности, в то время как использование слова «той» при обращении к пожилым людям является несколько дерзким и грубым.
Если северяне используют обращение «я» к своим детям (взрослым) как нормальный, вежливый и уважительный поступок, то жители Нге-Тинь, наоборот, считают это лишенным любви и странным. Южные народы также используют «той» для обращения к таким людям, как народ Нге Тинь, создавая простой, деревенский тон, благодаря которому слушатель почувствует себя более интимным и близким, чем при обращении «я». Однако южане часто используют «туй» при общении с людьми одинакового с ними возраста или более молодыми, и не используют это слово при обращении к родителям или пожилым людям, как народ Нге.
Если говорить более широко о формах обращения, то мы должны говорить о словах (предложениях), приветствиях (компонентах предложений, полных или неполных (резких), сопутствующих модальных элементах, сопутствующих идиомах для придания гибкости...). У Нге Тинь тоже есть свои особенности. Иногда это настолько просто, что кажется грубым, непохожим на Север и Юг (северяне говорят: «Я приветствую своего отца, я приветствую своего дедушку»; южане говорят: «Я приветствую своего учителя, я приветствую своего брата»… но народ Нге Ан говорит только: «Здравствуй, отец», «Здравствуй, учитель», «Здравствуй, дедушка»…) – этой черте следует поучиться у северян и южан.
Язык широко используется в жизни.
ПВ: Можете ли вы рассказать нам больше об уникальных особенностях культуры звонков на диалекте Нге-Тинь, которые отличаются от других регионов?
Доцент, доктор Хоанг Тронг Кань: Уникальная особенность традиционной культуры обращения в семье (а также в обществе) отчетливо проявляется в диалекте Нге Тинь, заключающаяся в том, что люди Нге часто используют гендерные элементы (мальчик/девочка). Это проявляется в использовании элементов cu и di (шлюха) при обращении к людям в обычном общении. При рождении ребенка имена родителей обычно заменяются именем первенца, но в прошлом в Нгетине имена родителей имели дополнительный элемент cu или di.
В частности, если у пары рождается первый сын, то с этого момента отец и мать ребенка будут называться по имени первого ребенка и иметь элемент cu перед именем (cu Lan, cu Hoa)...; Если первый ребенок — девочка, родители также будут называть ее по имени и добавлять перед ним элемент ди: ди Лан, ди Хоа...
Такой способ призыва показывает, что идея гендерной дискриминации (мужчина, женщина) глубоко укоренилась в сознании и поведении народа Нге. Во многих сельских районах замужних женщин до замужества больше не называют по имени, а по имени мужа (например, если мужа зовут Хоа, то жену также называют а (сестра), му (тетя)... Хоа).
Поведенческие установки относительно пола, мальчиков и девочек, а также отцовских и материнских отношений также отчетливо проявляются в том, как родители называют своих братьев и сестер. На Севере сына, родившегося до отца, называют «бак», сына, родившегося после, называют «чу», дочь, родившуюся до отца, называют «бак», сына, родившегося после, называют «ко». Со стороны матери сын, родившийся до матери, называется «дядя», сын, родившийся после нее, называется «дядя», дочь, родившаяся до матери, называется «дядя», сын, родившийся после нее, называется «тетя». В Нгетине мальчиков, родившихся до/после отца, называют так же, как на Севере, а девочек, родившихся до или после отца, называют о. Со стороны матери, в отличие от Севера, если ребенок мальчик, родившийся до или после матери, его называют «ку» (дядя). Если ребенок — девочка, родившаяся до или после матери, его называют «дук».
Таким образом, мы видим, что северяне всегда осознают и поддерживают элементы иерархии и превосходства; Старшие всегда пользуются уважением, независимо от пола и происхождения. Дискриминация по половому признаку применяется только к тем, кто родился после отца и матери. Отсутствие различия между отцовскими и материнскими чувствами у северян проявляется также в том факте, что муж сестры отца и муж сестры матери называют друг друга «дядей», как если бы они называли брата отца; Ее мужа и мужа ее тети называют дядей, как младшего брата отца. Между тем, у народа Нге Тинь дядей называют мужа тети (родившегося до или после отца) или тети (родившейся до или после матери).
Очевидно, что представления, чувства и отношения людей Нге Тинь в гендерном плане, а также в отношениях с родственниками отличаются от представлений, чувств и отношений северян.
Обращение к людям на диалекте Нге-Тинь имеет довольно ярко выраженные местные нюансы. (Иллюстрация).
ПВ: А какова социальная форма обращения в диалекте Нге-Тинь, сэр?
Доцент, доктор Хоанг Чонг Кань : Наиболее очевидным отличием по сравнению с другими диалектами является большое количество слов социального обращения в диалекте Нгетинь. Вместе с элементами национального языка и их различными комбинациями диалект Нге-Тинь создал систему терминов, которая одновременно богата и уникальна.
Вот некоторые слова, используемые в социальном обращении на языке нгетинь, такие как: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang we, my house, choa's house, my house, we, my house, we, my house, my house... (используется для обозначения первого лица, единственного и множественного числа). Слова: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, đi, bát, enh, êênh, bà, bà, êênh, ôông, ngưu, cô, cô đát, ôông đát, bà đát, êênh cu, bà cu, êênh cu, a cu, a di, êênh di, ôông di, bà di, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, a hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh hoc, a hoc, a nho, me nho, êênh nho... (используется для обозначения второго лица единственного числа). Слова: летите, сейчас, ребята... Слова: "han", "nghi", "oong nữ" (тот), "ba nữ" (тот), "mu nữ" (тот), "mễ nữ" (тот), "o nữ" (тот), "a nữ" (тот), "eênh nữ" (тот), "cở nữ" (тот), "cu nữ", "di nữ", "hoc nữ" (тот)... (используются для обозначения третьего лица единственного числа). Слова: Они, их, их, те парни, те парни, те парни, те парни, те парни, те парни, те парни, те парни, те девушки, те парни, те парни, те девушки... (используется для обозначения третьего лица множественного числа).
При таком богатом составе местоимений тонко различаются и выразительные оттенки слов в местоимениях. В частности, большую долю составляют слова, используемые в нецеремонном общении, поэтому обращение к людям в обществе на диалекте Нге-Тинь имеет довольно сильные местные нюансы. Существуют простые, грубые способы обращения, а также уважительные, высококультурные способы обращения. Подобные формы обращения не только широко используются в повседневном общении, но и естественным образом используются в народной поэзии.
Признак привычки в обращении, который уделяет большое внимание гендерным факторам, подчеркивает преемственность, подчеркивает многопоколенность и тесные связи между поколениями в семье, сохраняет традиционные элементы в обращении — все это уникальные культурные нюансы в общении народа Нгеан во вьетнамском сообществе.
ПВ: Спасибо!
Минхуэй
(выполнять)
Источник
Комментарий (0)