
Рыбацкий рынок
Прибрежные рыбные рынки обычно открыты только в течение коротких периодов времени. Рынок в рыбацкой деревне обычно шумный, суетливый и скоротечный. Возможно, именно поэтому в народных песнях о любви пространство рыбного рынка и история выбора свежих продуктов становятся интересными метафорами истории «разборчивости в еде» в короткой юности жизни человека:
«На рынке много народу, вы говорите, что красный люциан пресный/ Рынок закончился, вы также говорите, что серебристая креветка вкусная/ Рынок переполнен, вы говорите, что красный люциан пресный/ Рынок закончился, вам придется купить серебристую креветку/ Рынок переполнен, вы говорите, что змееголов пресный/ Рынок закончился, вы также покупаете змееголов».
У этой народной песни есть много версий, но все они построены на контрастной структуре «рынка суеты» и «рынка позднего». Возможно, чтобы воссоздать краткость юности и человеческой жизни, тем самым критикуя субъективные установки и колебания, которые приводят к игнорированию лучших выборов. Потому что «рынок» — это также «жизнь», ходить на рынок — это как заниматься жизнью, и в том, и в другом случае нужно трезвое и терпимое отношение, и выбор, и понимание, терпимость, чтобы надеяться на полноту отношений между продавцом и покупателем.

Мирное и процветающее пространство
В отличие от неоднозначной природы народных песен, прибрежные рыбацкие деревни и рынки рыбацких деревень вошли в средневековую поэзию как реалистичное пространство, мера процветания и мира сельской местности.
Король Чан Ань Тонг вернулся после завоевания Чампы, на рассвете остановился в морском порту Фук Тхань (современный Ниньбинь) и описал мирный, поэтический пейзаж прибрежной рыбацкой деревни в стихотворении «Chinh Chiem Thanh hoan chu bac Phuc Thanh cang» (Возвращаясь после завоевания Чампы, лодка причалила в морском порту Фук Тхань).
В стихотворении описывается жизнь простой, но поэтичной рыбацкой деревни, вызывая глубокие мысли солдата, вернувшегося с войны. Только что пережив войну, стоя перед мирным пейзажем рыбацкой деревни у подножия волн, сердца людей словно согреваются, на время забывая образы войны:
«Парчовая лодка на обратном пути привязана деревянными башмаками/ Тяжелая утренняя роса смачивает балдахин/ Луна только что появилась на соснах в горной деревне/ Ветер пролетел над красно-коричневой рыбацкой деревней/ Тысячи флагов развеваются, море яркое/ Пять вахт труб и барабанов, небо освещается/ У окна сердце реки и моря внезапно становится теплым/ Занавески больше не несут в себе мечты о цветах» (Перевод Фам Ту Чау).
Если в приведенном выше стихотворении пространство рыбацкой деревни изображено с помощью множества поэтических образов, то в стихотворении 43 «Bao Kinh Canh Gioi» Нгуен Трай воссоздает шум рыбного рынка, смешанный со стрекотанием цикад, чтобы создать жизненную силу картины сельской жизни летом:
«Рыбный рынок в рыбацкой деревне шумит/Песни цикад слышны в башне на закате/Может быть, Нгу однажды сыграет на лютне/Люди богаты и процветают во всем мире».
Средневековая поэзия часто больше пробуждает, чем описывает, поэтому, просто используя инверсию и подчеркивая «шумный» шум рыбного рынка рыбацкой деревни, Нгуен Трай возродил оживленную атмосферу на пристани и под лодками, где покупатели и продавцы обмениваются и торгуются, оживляя мирную сельскую местность.
Нгуен Трай пережил двадцать лет лишений и тягот войны сопротивления захватчикам династии Мин, став свидетелем страданий народа под натиском иностранных захватчиков. Поэтому для него шум дневного рынка в рыбацкой деревне, хотя и простой, вызывает глубокие эмоции, потому что этот покой приходится платить за столько крови и костей. Шумный шум сельского рынка также пробудил в нем мечту о лютне короля Нгу Туана, на которой он мог бы сыграть песню Нам Фонга, молящегося о благоприятной погоде и обильном урожае.

«Где слышен шум далекого деревенского рынка после полудня?»
Простой, но теплый звук дневного рынка в «Quoc am thi tap» (Нгуен Трай), возможно, стал ностальгической тоской Хюй Кана в «Trang giang» периода Новой поэзии: «Где далекий звук деревенского рынка после полудня?».
Упоминая движение «Новая поэзия», нельзя обойти вниманием образ прибрежной рыбацкой деревни в Куангнгае, который глубоко запечатлелся в душах многих поколений читателей: «На следующий день на пристани было шумно/Вся деревня суетилась, приветствуя возвращение лодки» (Отрывок из «Родина», Те Хань).
В «школе» сельской поэзии движения «Новая поэзия» Нгуен Бинь, Ань Тхо и Доан Ван Кы выделились в отдельную ветвь из-за образов и поэтического стиля, пронизанных северной сельской местностью. Только Те Хань «одинок» с образом прибрежной деревни в Центральном регионе, наполненной страстным ароматом моря.
Поэзия Те Ханя проста, но всегда трогает читателей до слез обилием звуков, образов и ароматов воспоминаний о родине. Только те, кто живет в напряженном ожидании моря, могут понять всю суровость рыбалки: «Лоб и лицо покрыты горьким потом/Навсегда погребены в холодном, темном дне» (Перед морем, Ву Куан Фыонг). В этом непростом покорении океана юноша из рыбацкой деревни был «вылеплен» Те Ханем столь же густо, как статуи Одиссея: «У рыбака загорелая кожа / Все его тело дышит ароматом далекого моря».
Рыбацкие деревни на Центральном побережье не только сохранились в душе Те Ханя, но и ярко воскресли в памяти поэта Ту Бона во время антиамериканской войны сопротивления: «Серебристые рыбные корзины/Быстрые ноги бегут быстро/Тихий берег, я пою громко/Прилив поднимается, и бамбуковая лодка полна/В тот день, когда я уехал, я обещал тебе, что вернусь/Морская соль всегда будет соленой, моя дорогая/Вспоминай меня, помни лодку, шевелящую волны/Маленький, хрупкий парус на горизонте» (отрывок из эпической поэмы «Песнь птицы Ч'рао», Ту Бон).
Хотя действие эпической поэмы «Песнь птицы Ч'рао» Ту Бона происходит в величественных Центральных нагорьях с их обширным солнечным светом и ветром, она расширила масштабы страны, привнеся в нее пространство безмерной ностальгии. Во сне солдата, закованного в кандалы в американской тюремной камере, возникает образ прибрежной местности, полной креветок и рыбы, и соленой любви девушки «с душой, подобной морским волнам».
Рассматривая образ рыбного рынка в рыбацкой деревне во вьетнамской поэзии прошлого и настоящего, мы видим, что пространство рыбацкой деревни — это не только привычная обстановка, формирующая вьетнамскую душу. В этом пространстве по-прежнему много мыслей и желаний людей о мирной, благополучной жизни, связанных со стремлением покорить героическую и романтическую природу.
Среди вихря урбанизации мы надеемся, что шум «рыбного рынка рыбацкой деревни» всегда будет оживленным, чтобы сохранить национальную жизнь точкой опоры и напомнить нам о наших корнях: «Море дает нам рыбу, как сердце матери/ Питая наши жизни с начала времен» (Хай Кан).
Источник
Комментарий (0)