Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

세상을 탐험하며 진정한 자아를 찾아보세요.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[광고_1]
책을 번역하는 것과 여행하는 것은 겉보기에는 전혀 관련이 없어 보이고, 심지어 모순되는 활동처럼 보일 수도 있습니다. 하지만 번역가 통 리엔 안의 관점에서 이 두 가지는 서로를 수양하는 여정이며, 이를 통해 사람들은 끊임없이 지식을 탐구하고 , 풍부한 경험을 쌓으며, 정신적으로 풍요로워집니다.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
통 리엔 안 씨가 미국 최북단 지역을 체험하고 탐험하기 위해 여행을 떠났다. (사진: 인터뷰 대상자 제공)

책 번역 - 고요한 성찰의 여정

책 번역을 시작하게 된 계기는 무엇이며, 번역 작업에서 가장 어려운 점과 가장 즐거운 점은 무엇인가요?

저는 산간 지역에서 태어나고 자랐습니다. 제게 가장 큰 학습 대상은 하늘과 땅, 반짝이는 별이 빛나는 여름밤이었고, 아버지의 기억 속에 담긴 시와 이야기들은 제게 가장 큰 책이었습니다. 처음 글을 읽을 수 있게 되었을 때, 저는 글자가 있는 주변의 모든 것에 매료되었습니다.

저에게 있어 책을 번역하는 것은 매우 심도 있는 독서 행위이며, 작품의 본질을 파고드는 것입니다. 다만 이제는 그 독서가 저 자신뿐만 아니라 수천, 수만 명의 독자에게도 도움이 된다는 점이 다를 뿐입니다.

이 경험 덕분에 저는 단순히 작품을 즐기는 독자에서 더욱 책임감 있고 헌신적이며 끈기 있는 독자로 변모할 수 있었습니다. 번역은 감정적으로도 풍부한 언어의 세계를 탐험하는 모험이지만, 동시에 조용히 홀로 고독을 감수하며 나아가야 하는 모험이기도 합니다.

마크 트웨인은 언어에 관해 멋진 명언을 남겼습니다. "적절한 단어와 거의 적절한 단어의 차이는 번개와 반딧불이의 차이만큼이나 큰 차이를 만들어낸다."

번역은 언어에 대한 유창함뿐만 아니라 주제에 대한 깊은 이해, 감수성, 그리고 작품과의 연결성까지 요구하는 어려운 작업입니다. 특히 다듬기 과정은 가장 시간이 많이 걸리고 고통스러운 단계입니다. 때로는 단어 하나나 표현 하나를 번역하는 데 몇 주씩 매달리면서도 만족스럽지 못한 경우가 있습니다. 책의 초판과 개정판을 거치면서 일부 부분을 다시 번역하고도 여전히 결과가 마음에 들지 않는 경우도 있습니다.

제가 가장 최근에 번역한 책은 베트남 북서부, 중부 고원, 그리고 중부 베트남을 출장 갔을 때였습니다. 매일 새벽 4시에 알람을 맞춰 놓고 두 시간씩 번역에 전념한 후 수백 킬로미터를 이동하여 외딴 마을들을 방문했습니다.

이 경험은 저에게 인내심, 끈기, 그리고 끊임없는 배움에 대한 동기와 스스로의 한계를 극복하려는 의지를 길러주었습니다.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
세상을 탐험하며 진정한 자아를 찾아보세요.

움직임 - 생동감 넘치는 여정

말씀하신 대로 책을 번역하려면 고요함, 집중력, 그리고 어느 정도의 고독이 필요합니다. 하지만 여행도 많이 다니시고, 최근에는 여행 중에 새 책을 번역했던 경험을 이야기해 주셨는데요. 여행을 좋아하는 이유는 무엇이며, 여행은 독서 및 번역과 어떤 관련이 있나요?

저는 제 자신을 강과 같다고 생각합니다. 강둑 안에서 생명이 자라나고, 양쪽에서 풍요롭게 번성하는 모든 것은 막힘없는 물의 흐름을 통해 이루어집니다. 저에게 움직임이란 단순히 멀리 여행하거나 지리적 지도상의 위치를 ​​바꾸는 것만이 아니라, 자연, 문화, 사회, 그리고 사람들에 대한 지식과 아름다움에 몰입하고 가장 생생하고 직접적인 방식으로 소통하는 것을 의미합니다.

제 직업 덕분에 끊임없이 더 넓은 세상으로 나아갈 기회를 얻게 되어 감사하게 생각합니다. 지금까지 전 세계 30여 개 국가와 지역을 여행했습니다. 2023년은 정말 특별한 해였습니다. 네 대륙을 밟고, 두 번이나 제 나라를 횡단하는 잊지 못할 경험을 했습니다. 이러한 여행들은 제게 신체적 한계, 편협한 인식, 그리고 스스로에게 세웠던 믿음을 모두 깨부수어 주었습니다.

피터 홀린스 저, 통 리엔 안과 레 안 투 번역의 『평생 학습』이 공식 출간 후 한 달 만에 두 번이나 재판되었다. 이 책은 VTV 독자들이 선정한 '꼭 읽어야 할 책 10선' 중 하나로 선정되었다.

여행을 통해 저는 책에서 읽었던 것들을 직접 만지고, 느끼고, 냄새 맡고, 잡고, 관찰하고, 이해하고, 확인할 수 있습니다. 이스라엘에 관한 책을 읽거나 번역해 본 사람은 단순히 그곳을 방문한 여행자보다 성지의 통곡의 벽을 만졌을 때 훨씬 더 강렬한 감정을 느낄 것이라고 생각합니다. 마찬가지로, 잭 런던의 작품에 매료된 사람은 미국 최북단의 드넓은 땅에서 달빛이 비치는 밤, 고요하고 눈 덮인 숲으로 둘러싸인 얼어붙은 강과 호수를 바라볼 때 벅찬 감동을 경험할 것입니다.

때로는 인생에서 가장 아름다운 순간은 어린 시절 읽고 상상했던 것들이 눈앞에 펼쳐지는 순간, 혹은 젊은 시절의 가장 간절했던 꿈들이 손에 잡힐 듯 가까워지는 순간일지도 모릅니다. 읽고, 번역하고, 경험하고, 삶에 깊이 몰입하는 사람이 누리는 행복은 바로 이런 것입니다.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
통 리엔 안 씨가 응에안성 퐁 마을의 문해 교육 수업을 참관하고 있는 모습. (사진: 인터뷰 대상자 제공)

모험과 당신이 꿈꾸는 삶

당신 생각에 독서, 번역, 여행은 개인의 학습 여정에서 어떤 의미를 가지며, 사람들이 "자신을 발견하고" 원하는 삶을 살도록 돕는 데 어떤 역할을 한다고 생각하십니까?

피터 홀린스의 저서 『평생 학습』에 제가 정말 좋아하는 구절이 있습니다. "인간의 경험이 탐구하지 못한, 정규 교육의 좁은 틀 밖에 존재하는 광활한 영역이야말로 교육에서 가장 중요한 영역이다."

독서는 자기 주도 학습의 토대이자 평생 학습 여정의 출발점입니다. 책을 번역하는 것은 한 단계 더 나아가, 읽은 내용을 "이야기하는" 방식, 즉 읽은 내용을 많은 사람들과 공유하는 방법입니다. 하지만 거기서 멈춰서는 충분하지 않습니다. 끊임없이 경험하고 그 경험에 깊이 몰입하는 것이야말로 독서와 번역을 통해 얻은 방대한 지식을 실생활과 연결하는 길입니다.

그러므로 저에게 독서, 번역, 여행은 서로를 보완하고 풍요롭게 하는 긴밀하게 연결된 여정입니다. 이러한 여정을 통해 우리는 각자 가장 깊고, 가장 완벽하며, 가장 만족스러운 방식으로 우리 내면과 바깥세상을 탐구하게 될 것입니다.

통 리엔 안(Tong Lien Anh) 씨는 성인 교육 및 평생 학습 전문가입니다. 그녀는 호주 정부의 전액 장학금을 받고 모나쉬 대학교 교육학 석사 과정을 우등으로 졸업했으며, 유네스코 평생 학습 장학금을 두 차례 수상했습니다.

그녀는 유네스코, DVV 인터내셔널, SEAMEO CELLL 등의 기관에서 전문가/컨설턴트로 활동하고 있습니다. 교육훈련부에서 10년간 근무하는 동안 평생 학습을 장려하고 베트남의 학습 사회를 구축하는 프로젝트 및 프로그램을 담당했습니다.

통 리엔 안은 베트남에서 독서와 학습을 장려하는 수백 편의 기사, TV 프로그램, 토크쇼에 출연하고 글을 쓴 작가이자 강연자입니다. 그녀는 베스트셀러인 『수익 영역(Profit Zone)』(2009), 『인수합병(Mergers and Acquisitions)』(2010), 『디지털 시대의 온라인 마케팅(Online Marketing in the Digital Age)』(2011), 『화장실은 어디에 있나요?(Where is the Toilet?)』(2020), 『평생 학습(Lifelong Learning)』(2023) 등의 책을 번역하기도 했습니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
4월 30일 학교 운동장

4월 30일 학교 운동장

평일 사이공 거리 풍경

평일 사이공 거리 풍경

평화로운 섬 마을.

평화로운 섬 마을.