세상을 탐험하여 자신을 찾으세요

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[광고1]
책 번역과 포팅은 서로 관련이 없어 보이고, 심지어 반대 성격의 두 가지 활동입니다. 하지만 번역가 통리엔 안의 관점에서 보면, 이러한 것들은 사람들이 끊임없이 지식을 탐구하고, 풍부한 경험과 정신으로 삶을 살아가는 상호 양육의 여정입니다.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
통 리엔 안이 미국 최북단을 경험하고 탐험하는 여행에 나섰습니다. (사진: NVCC)

책 번역 - 침묵의 여행

책을 번역하게 된 계기는 무엇인가요? 그리고 책을 번역하는 데 있어 가장 어려운 점과 가장 흥미로운 점은 무엇인가요?

나는 산간 지방에서 태어나고 자랐습니다. 제 주된 공부는 하늘과 땅, 그리고 반짝이는 별이 가득한 여름밤입니다. 제 거대한 책은 제 아버지를 추억하며 들려준 시와 이야기들로 구성되어 있습니다. 제가 독서를 시작했을 때, 주변에 있는 모든 것에 매료되었습니다.

저에게 있어서 책을 번역하는 일은 작품의 핵심에 도달하기 위해 아주 깊이 있게 책을 읽는 일의 일종입니다. 유일한 차이점은 이제 독서는 저 자신을 위한 것이 아니라 수천, 수만 명의 독자를 위한 것이라는 것입니다.

그 덕분에 저는 '보상'을 받는 독자에서 더 책임감 있고 헌신적이며 끈기 있는 독자로 작품에 접근하게 되었습니다. 또한 단어의 세계에서의 감정적 모험이기도 하지만, 책을 번역하는 것은 종종 혼자서 가야 하고 외로움을 받아들여야 하는 조용한 모험입니다.

마크 트웨인은 언어에 관해 훌륭한 말을 했습니다. "올바른 단어와 거의 맞는 단어의 차이는 정말 큰 문제입니다. 번개와 반딧불이의 차이와 같습니다."

번역은 언어 능력뿐만 아니라 심도 있는 지식과 세심함, 그리고 작품에 대한 연결성이 필요하기 때문에 어려운 작업입니다. 미세 조정 과정은 종종 가장 시간이 많이 걸리고 "고통스럽습니다." 때로는 단어나 용어를 번역하는 데 몇 주가 걸리기도 하고, 여전히 만족스럽지 않을 때도 있습니다. 책이 처음 재판될 때, 두 번째 재판될 때에도 계속해서 다시 번역한 구절들이 있었지만… 여전히 만족스럽지 않았습니다.

제가 가장 최근에 번역한 책은 북서부, 중부 고원지대, 중부 베트남을 여행하면서 쓴 책입니다. 매일 저는 오전 4시에 일어나도록 알람을 맞춰두었습니다. 마을까지 수백 킬로미터를 여행하기 전에 2시간 동안 번역할 시간을 확보하기 위해서입니다.

이 경험은 저의 인내심과 참을성을 키우고, 자신의 한계를 극복하기 위해 끊임없이 배우려는 동기를 키우는 데 도움이 되었습니다.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
세상을 탐험하여 자신을 찾으세요

순간이동 - 생생한 여정

그녀의 말처럼, 책을 번역하는 일에는 고요함과 높은 집중력, 그리고 상대적인 외로움이 필요합니다. 하지만 그녀는 여행을 많이 하는 사람이고, 그녀는 방금 그녀의 가장 최근 책에서 "여행과 번역"에 대한 이야기를 들려주었습니다. 여행을 좋아하는 이유는 무엇이며, 그것이 책을 읽고 번역하는 것과 어떤 관련이 있나요?

나는 나 자신을 강으로 본다. 그 강은 그 안에서 생명을 키우고, 강둑에 있는 풍부한 물은 모두 그 흐름의 막힘이 풀린 데서 나온다. 저에게 여행은 단순히 멀리 떠나는 것, 지리적 지도에서 위치를 바꾸는 것만이 아니라, 지식과 자연, 문화, 사회, 사람들의 아름다움에 가장 생생하고 직접적인 방식으로 몰입하고 상호 작용하는 방법입니다.

저는 바다로 '흘러나갈' 수 있는 기회를 주는 제 직업에 감사합니다. 지금까지 저는 전 세계 30여 개국과 지역을 다녀봤습니다. 2023년은 정말 특별한 해였습니다. 4개 대륙을 여행하고 전국을 두 번이나 여행하면서 잊을 수 없는 경험을 했습니다. 이러한 여행은 제가 스스로 정해 놓은 좁은 인식과 믿음의 틀, 즉 모든 물리적 한계를 깨는 여행이었습니다.

피터 홀린스 저자의 책 "평생 학습"은 Tong Lien Anh과 Le Anh Thu가 번역하여 공식 출간된 후 한 달 만에 두 번 재판되었습니다. 이 책은 VTV 독자들의 추천을 받아 꼭 읽어야 할 책 10위에 올랐습니다.

여행을 통해 나는 책 속의 것들을 만지고, 냄새 맡고, 붙잡고, 파악하고, 보고, 이해하고, 시험해 볼 수 있습니다. 저는 이스라엘에 관한 책을 읽거나 번역한 사람이 성지의 애곡의 벽을 만졌을 때, 그저 이 땅을 방문한 여행자와는 전혀 다른 강렬한 느낌을 틀림없이 받을 것이라고 믿습니다. 마찬가지로, 잭 런던의 작품에 매료된 사람이라면, 미국 북단의 거친 달밤에 살면서, 고요한 흰 눈 숲에 둘러싸인 얼어붙은 강과 호수 위로 깨끗한 빛이 비치는 것을 보고 감정에 압도될 것입니다.

가끔 인생에서 가장 좋은 순간은 어린 시절에 읽고 상상했던 것들이 눈앞에서 실현되거나, 어린 시절의 가장 큰 꿈이 갑자기 너무나 가까워져서 만지고 껴안을 수 있을 때입니다. 책을 읽고, 책을 번역하고, 체험하고, 이 삶에 깊이 빠져드는 사람의 비할 데 없는 행복은 바로 이런 것이다.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
통리엔 아인이 응에안성 퐁 마을의 문맹 퇴치 수업을 방문한 모습. (사진: NVCC)

모험과 꿈의 삶

귀하의 의견으로는, 각 개인의 학습 여정에서 독서, 번역, 여행이 어떤 의미를 갖고 있으며, 그들이 "자신을 찾고" 원하는 삶을 살도록 돕는 것이 무슨 의미가 있다고 생각하십니까?

피터 홀린스의 책 '평생학습'에는 제가 정말 좋아하는 문장이 있습니다. "공식 학교의 좁은 틀 밖에 존재하는, 인간 경험의 광활한 미개척 영역이 교육에서 가장 중요한 영역입니다."

독서는 자기 학습의 기초이며, 평생 학습 여정의 첫 단계입니다. 책을 번역하는 것은 한 걸음 더 나아가서, 읽고 '보도'하는 방식이며, 읽은 내용을 많은 사람과 공유하는 것입니다. 하지만 거기서 멈추는 것만으로는 충분하지 않습니다. 끊임없이 그러한 경험을 하고 깊이 몰입하는 것은 독서와 번역을 통해 얻은 방대한 지식을 실제 삶과 연결하는 방법입니다.

그래서 저에게 있어서 독서, 번역, 여행은 끊임없이 이어지는 여정이며, 서로 얽혀 있고, 서로를 풍요롭게 하고, 키워주는 것입니다. 그 여행에서 우리 각자는 가장 깊고, 가장 충만하고, 가장 완벽한 방식으로 자신의 외부와 내면 세계를 탐험할 것입니다.

통리엔 안 여사는 성인교육과 평생학습 분야의 전문가입니다. 그녀는 호주 정부의 전액 장학금을 받아 모나쉬 대학교 교육학 석사 과정을 우등으로 졸업했으며, 유네스코 평생학습 장학금을 두 번이나 수상했습니다.

그녀는 UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL 등의 기관에서 전문가/컨설턴트로 활동하고 있습니다. 교육훈련부에서 10년간 근무하는 동안 그녀는 베트남에서 평생 학습을 장려하고 학습 사회를 구축하기 위한 프로젝트와 프로그램을 담당했습니다.

통 리엔 안은 베트남에서 독서와 학습을 장려하는 수백 개의 기사, TV 프로그램, 토크쇼의 저자이자 연사입니다. 그녀는 《이익 구역》(2009년), 《합병 및 인수》(2010년), 《디지털 시대의 온라인 마케팅》(2011년), 《배변 장소》(2020년), 《평생 학습》(2023년) 등 여러 베스트셀러를 번역했습니다.


[광고2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

로고-사맛 국립공원 탐험
남부의 광남-탐티엔 어시장
인도네시아는 토람 사무총장과 그의 부인을 환영하기 위해 대포 7발을 발사했습니다.
하노이 거리에 공안부가 전시한 최첨단 장비와 장갑차를 감상해보세요.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

사역 - 지부

현지의

제품