បណ្ឌិត Nguyen Thi Nhung សកលវិទ្យាល័យគរុកោសល្យហាណូយទី 2 បាននិយាយថា យោងតាមវចនានុក្រមខេមប្រ៊ីជ "កប៉ាល់" គឺជានាមសំដៅលើទូកធំៗ ហើយកិរិយាស័ព្ទ "កប៉ាល់" គឺបញ្ជូន ឬដឹកជញ្ជូនវត្ថុ ឬមនុស្សតាមសមុទ្រ ឬដឹកជញ្ជូនក្នុងបរិមាណច្រើនក្នុងចម្ងាយឆ្ងាយពីតំបន់មួយទៅតំបន់មួយទៀត។
ពួកគេមានភាពខុសគ្នាយ៉ាងច្បាស់រវាងអ្នកប្រៃសណីយ៍បុរាណគឺ "អ្នកប្រៃសណីយ៍" (ប្រៃសណីយ៍គឺជាការិយាល័យប្រៃសណីយ៍អ្នកដឹកជញ្ជូនទំនិញទៅការិយាល័យប្រៃសណីយ៍ត្រូវបានគេហៅថាបុរសប្រៃសណីយ៍) ហើយអ្នកដឹកជញ្ជូនទំនិញគឺជា "អ្នកដឹកជញ្ជូន" ។ បន្ថែមបច្ច័យ er ទៅកិរិយាស័ព្ទ "ចែកចាយ"
មានន័យថា ការដឹកជញ្ជូន ក្បាលដី សំបុត្រ ទំនិញទៅផ្ទះ ឬការិយាល័យ។
លោកបណ្ឌិត Nhung បាននិយាយថា "វាមិនច្បាស់ទេ ចាប់តាំងពីពេលដែលប្រជាជនវៀតណាមហៅអ្នកដឹកជញ្ជូនថា "អ្នកដឹកជញ្ជូន" ខណៈដែលពាក្យត្រឹមត្រូវគួរតែ "អ្នកដឹកជញ្ជូន" - មួយផ្នែកដោយសារតែពាក្យនេះវែង និងពិបាកបញ្ចេញសំឡេង ដូច្នេះវាមិនពេញនិយមទេ ដោយសង្កត់ធ្ងន់ថាពាក្យ "អ្នកដឹកជញ្ជូន" អាចត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សឱ្យសមនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង ប៉ុន្តែពាក្យនេះគ្មានន័យទាំងស្រុងនៅក្នុងប្រទេសដែលប្រើអង់គ្លេស និងអាមេរិក។
ដូចគ្នានេះដែរ ការនិយាយថា "free ship" ក៏មិនត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ដែរ ផ្ទុយទៅវិញ យើងគួរតែនិយាយថា "ភោជនីយដ្ឋាននេះផ្តល់ការដឹកជញ្ជូនដោយឥតគិតថ្លៃ/ការដឹកជញ្ជូនដោយឥតគិតថ្លៃនៅក្នុងទីក្រុង"។

ពាក្យ 'អ្នកដឹកជញ្ជូន' ត្រូវបានប្រជាជនវៀតណាមបង្កើតដើម្បីប្រើជាមួយគ្នា ជាភាសាអង់គ្លេស វាគ្មានន័យទេ។
ចែករំលែកមតិដូចគ្នា លោកស្រី Dang Thi Phuong Anh គ្រូបង្រៀនត្រៀមប្រលង IELTS នៅទីក្រុងហាណូយ ក៏បានបន្ថែមថា យោងតាមឯកសារសិក្សាមួយចំនួន ពាក្យ "នាវា" មានប្រភពមកពីពាក្យឡាតាំង "navi" ដែលមានន័យថា "ទូក" ឬ "ដឹកជញ្ជូន" ។ "កប៉ាល់" ត្រូវបានប្រើប្រាស់តាំងពីសតវត្សទី 14 ដើម្បីសំដៅទៅលើសកម្មភាពដឹកជញ្ជូនទំនិញតាមសមុទ្រ។
នៅក្នុងបរិបទទំនើប មនុស្សជាច្រើនប្រើពាក្យ "អ្នកដឹកជញ្ជូន" ដើម្បីសំដៅលើបុគ្គល ឬអង្គការដែលអនុវត្តការដឹកជញ្ជូនទំនិញ ជាញឹកញាប់តាមរយៈវេទិកាពាណិជ្ជកម្មអេឡិចត្រូនិក ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីការរីកចម្រើននៃឧស្សាហកម្មដឹកជញ្ជូនក្នុងពាណិជ្ជកម្មពិភពលោក។
ពាក្យ "អ្នកដឹកជញ្ជូន" ថែមទាំងត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើអ្នកគាំទ្រនៃគូស្នេហ៍ (ស្នេហា) នៅក្នុងការងារប្រឌិត។
យោងតាមលោកស្រី Phuong Anh ពាក្យ "អ្នកដឹកជញ្ជូន" មិនមែនជារឿងធម្មតាទេក្នុងការប្រលង IELTS ព្រោះវាទាក់ទងជាចម្បងទៅនឹងវិស័យពាណិជ្ជកម្មអេឡិចត្រូនិក ឬការដឹកជញ្ជូនទំនិញ។ ពាក្យនេះលេចឡើងជាញឹកញាប់នៅក្នុងការពិភាក្សាអំពីខ្សែសង្វាក់ផ្គត់ផ្គង់ ភស្តុភារ និងឧស្សាហកម្មដឹកជញ្ជូន ប៉ុន្តែកម្រឃើញនៅក្នុងបរិបទសិក្សា ឬសរសេរជាផ្លូវការណាស់។ ដោយសារតែពាក្យអ្នកដឹកជញ្ជូនខ្លួនឯងមិនត្រូវបានចាត់ទុកថាជាភាសាស្តង់ដារនោះទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែជាពាក្យស្លោកដែលជាពាក្យកម្ចីក្នុងភាសាអង់គ្លេសដែលពេញនិយមនៅក្នុងប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍មួយចំនួន។
ប្រភព៖ https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html
Kommentar (0)