6月1日の午後、キムドン出版社で、オーストリアの有名作家ミラ・ロベの児童書がベトナムの読者に紹介されました。 [広告_1]
このイベントでスピーチをしたキム・ドン出版社の副理事長兼編集長のヴー・ティ・クイン・リエン氏は、6月1日の国際子供の日にオーストリアの作家による優れた児童向け作品を紹介できることの喜びを表明した。
翻訳者のチュー・トゥー・フォン氏がこの本シリーズについて語ります。 (写真:ル・アン) |
彼女は、このイベントがベトナムの読者にオーストリアの児童文学を発見する機会となるだけでなく、両国の文化のつながりと交流にも役立つことを期待しています。
今回紹介された作家ミラ・ローブの作品には、中編小説『りんごの木のおばあちゃん』と絵本3冊『ここにおいで! 』が含まれています。猫は言った。私は小さな私です。円の周りの都市。
発表会では、代表者、特に子どもたちは、翻訳者のチュー・トゥー・フォン氏と交流し、翻訳者が表現に多大な努力を注いだそれぞれの児童書をより深く理解する機会を得ました。
イベントではオーストリアの作家による本のコレクションが展示されました。 (写真:ル・アン) |
翻訳者のチュー・トゥー・フォン氏は、それぞれの本には多くの登場人物が登場し、それぞれの登場人物に異なる性格があると語った。翻訳者は、自分が翻訳した本の登場人物をそれぞれ親しい友人とみなし、人生でどのように振る舞うべきかを彼らに指導し、人間的なライフスタイルと愛について教育しました。
特に、本日公開された漫画本シリーズは、長年子供たちと仕事をしてきたオーストリアのアーティスト、スージ・ワイゲックとアンジェリカ・カウフマンによって発表されており、その発表方法は非常に明るく、生き生きとしていて魅力的です。
この本シリーズについて、翻訳者のトゥ・フォン氏は次のように語っています。「オーストリアに住むベトナム人には、現在、多くのベトナム系オーストリア人家庭に生まれた2世、3世がおり、オーストリアの教育と文化を楽しんでいます。
翻訳家のチュー・トゥー・フォンさんが子どもたちに物語を読んであげています。 (写真:ル・アン) |
ミラ・ローベ(1913-1995)はゲルリッツ(ドイツ)で生まれ、しばらくパレスチナ(当時はイギリス領)に住んでいました。 1951年、彼女は俳優であり演劇プロデューサーでもある夫フリードリヒ・ローベに続いて仕事のためにウィーンへ移った。 彼女はオーストリアの首都を故郷として選び、その都市は作家の作品に大きな影響を与えました。彼女は母親になってから子供向けの物語を書き、すぐに有名になりました。 ミラ・ローブは100冊以上の本を執筆しており、その作品は30を超える言語に翻訳されています。女性作家のどの物語も、いつも素晴らしい言葉で表現され、愛に満ちています。 |
ベトナム人の親が子供たちの心をよりよく理解できるようにし、同時にドイツ語圏の国や地域に住むベトナム人の若い世代にベトナム語をもっと学ぶよう動機付けるために、私たちは有名なオーストリアの作家ミラ・ローベのいくつかの子供向け物語を翻訳することにしました。
翻訳者は、これらの作品を通じて、特に文化の分野で両国間の友好の架け橋を築き、さらに発展させ、親と子の文化体験や幼少期を通じて家族をより近づけることに貢献したいと考えています。
ドイツクラブ外交アカデミーのメンバーによる演劇公演。 (写真:ル・アン) |
この本のシリーズのハイライトは、 「リンゴの木のおばあちゃん」という作品です。翻訳者のチュー・トゥー・フォンさんはこう語った。「この物語は、少年アンディが祖母を慕う物語です。
その願望が彼を美しいゲームへと導き、彼の夢を実現させ、そして彼を本当の祖母と結びつけたのです。
このように、子どもたちの夢や希望を見ることは、子どもたちに、より美しく人間的な人生をもたらすでしょう。私たち大人、親はそれを大切にし、守っていかなければなりません」
このイベントでは、子どもたちは翻訳家のチュー・トゥ・フォン氏による物語の朗読を聞いたり、ドイツクラブ・外交アカデミーのメンバーによる演劇を鑑賞したり、ミラ・ローベの作品のイラスト展を訪れたり、オーストリアの作家本人の本が賞品として当たるクイズに参加したりした。
イベントに参加した子どもたちは、通訳やドイツクラブ・外交アカデミーのメンバーと一緒に写真を撮りました。 (写真:ル・アン) |
国際子どもの日を記念して、キムドン出版社では「週末読書コーナー」や数多くのプロモーションプログラムも開催された。第1回キムドン文学賞(2023~2025年)の応募作品や、歴史書に記録されている古代の職業について書かれた書籍シリーズ「古代の職業について」なども紹介された。
詩人であり翻訳家のチュー・トゥー・フォン氏は、ベトナム作家協会の会員であり、ハノイ作家協会の文学翻訳評議会の会員でもある。代表作: Red Maple Leaves、Lost in Autumn and Summer (詩)翻訳作品:詩集『抒情的回想』 (ハインリック・ハイネ)、グリム童話集『冬の旅』 (フランツ・シューベルト、ゴ・トゥ・ラップとの共作)、詩集『絡まった髪』(与謝野晶子)… |
[広告2]
出典: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
コメント (0)