Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナムの子供たちへの意味のある文学の贈り物

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


6月1日の午後、キムドン出版社でオーストリアの有名作家ミラ・ローベの児童書がベトナムの読者に紹介されました。 [広告_1]

このイベントでスピーチをしたキム・ドン出版社副社長兼編集長のヴー・ティ・クイン・リエン氏は、6月1日の国際子供の日にオーストリアの作家による優れた児童向け作品を紹介できることの喜びを表明した。

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
翻訳者のチュー・トゥ・フォン氏がこの本シリーズについて語ります。 (写真:ル・アン)

彼女は、このイベントがベトナムの読者にオーストリアの児童文学を発見する機会となるだけでなく、両国の文化のつながりや交流にも役立つことを期待しています。

今回紹介された作家ミラ・ローブの作品には、中編小説『りんごの木のおばあちゃん』と絵本3冊『ここにおいで!』が含まれています。猫は言いました;私は小さな私です。円の周りの都市

発表会では、代表者、特に子どもたちは、翻訳者のチュー・トゥー・フォン氏と交流し、翻訳者が表現に多大な労力を費やしたそれぞれの児童書をより深く理解する機会を得ました。

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
イベントではオーストリアの作家による本のコレクションが展示されました。 (写真:ル・アン)

翻訳者のチュー・トゥー・フォン氏は、それぞれの本には多くの登場人物が登場し、それぞれのキャラクターが異なる性格を持っていると語った。翻訳者は、自分が翻訳した本の登場人物をそれぞれ親しい友人とみなし、人生における振る舞い方を指導し、人間的なライフスタイルと愛について教育しました。

特に、本日公開された漫画本シリーズは、長年子供たちと活動してきたオーストリア人アーティストのスージ・ヴァイゲック氏とアンジェリカ・カウフマン氏によって発表されており、その発表方法は非常に明るく、生き生きとしていて魅力的です。

この本シリーズについて、翻訳者のトゥ・フォン氏は次のように語っています。「オーストリア在住のベトナム人には、現在、多くのベトナム系オーストリア人家庭に生まれた2世、3世がおり、オーストリアの教育と文化を享受しています。

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
翻訳家のチュー・トゥー・フォンさんが子どもたちに物語を読んで聞かせています。 (写真:ル・アン)

ミラ・ローベ(1913年 - 1995年)はゲルリッツ(ドイツ)で生まれ、しばらくパレスチナ(当時はイギリス領)に住んでいました。 1951年、彼女は俳優であり舞台プロデューサーでもある夫フリードリヒ・ローベに続いて仕事のためにウィーンへ移りました。

彼女はオーストリアの首都を故郷として選び、その都市は作家の作品に大きな影響を与えました。母親になった彼女は、子供向けの物語を書き、すぐに有名になりました。

ミラ・ローブは100冊以上の本を執筆しており、その作品は30以上の言語に翻訳されています。女性作家のどの物語も、いつも素晴らしい言葉で表現され、愛に満ちています。

ベトナム人の親が子供たちの心をより深く理解できるようにし、同時にドイツ語圏の国や地域に住むベトナム人の若い世代にベトナム語をもっと学ぶよう動機付けるために、私たちは有名なオーストリアの作家ミラ・ローベのいくつかの児童文学を翻訳することにしました。

翻訳者はこれらの作品を通じて、特に文化の分野で両国間の友好の架け橋を築き、さらに発展させ、親と子の文化体験や幼少期を通して家族の絆を深めることに貢献したいと考えています。

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ドイツクラブ外交アカデミーのメンバーによる演劇公演。 (写真:ル・アン)

この本のシリーズのハイライトは、「りんごの木のおばあちゃん」という作品です。翻訳者のチュー・トゥー・フォンさんはこう語った。「この物語は、少年アンディが祖母を恋しがる話です。

その欲求が彼を美しいゲームへと導き、彼の夢を実現させ、そして本物の祖母との絆を育みました。

このように、子どもたちの夢や希望を見ることは、子どもたちに、より美しく人間的な人生をもたらすでしょう。私たち大人、親はそれを大切にし、守っていかなければなりません。」

このイベントでは、子どもたちは翻訳家のチュー・トゥ・フォン氏による物語の朗読を聞き、ドイツクラブ外交アカデミーのメンバーによる演劇を鑑賞し、ミラ・ローベの作品の挿絵の展示会を訪れ、オーストリアの作家本人の本が賞品として当たるクイズに参加した。

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
イベントに参加した子どもたちは、通訳やドイツクラブ外交アカデミーのメンバーと一緒に写真を撮りました。 (写真:ル・アン)

国際子どもの日を記念して、キムドン出版社では「週末読書コーナー」プログラムや多くのプロモーションプログラムも開催されました。第1回キムドン文学賞(2023~2025年)の応募作品や、歴史書に記録されている古代の職業について書かれた書籍シリーズ「古代の職業について」なども紹介されました。

詩人であり翻訳家のチュー・トゥー・フォン氏は、ベトナム作家協会の会員であり、ハノイ作家協会の文学翻訳評議会の会員でもある。代表作: 『紅い楓の葉』『秋と夏に迷う』 (詩)翻訳作品:詩集『抒情的な思い出』 (ハインリック・ハイネ)、グリム童話、組曲『冬の旅』 (フランツ・シューベルト、ゴ・トゥ・ラップとの共演)、詩集『絡まった髪』(与謝野晶子)など。

[広告2]
出典: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ベトナムだけでなく...、また...!
勝利と絆 in ベトナム:トップクラスの音楽と世界の自然の驚異が融合するとき
4月30日の記念日に向け、戦闘機と1万3000人の兵士が初めて訓練を行った。
U90退役軍人がTikTokで戦争体験を語り、若者の間で騒動を巻き起こす

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品