Tout d’abord, permettez-moi de discuter de l’origine des deux mots sino-vietnamiens « nguy » et « co ».
Nguy (危) est un personnage apparu pour la première fois à l'époque des Royaumes combattants, avec une forme ancienne ressemblant à une personne debout sur une falaise, le sens original est « haut, imposant » ( langue nationale. Langue Jin ), plus tard étendu à de nombreuses significations, telles que : « fort, tendu, serré, injuste, partial » ou « microscopique, délicat, dommageable, inquiétant, effrayant »...
Ici, nguy signifie « dangereux, peu sûr » ( Zuo Zhuan. 18e année de Zhao Gong ).
Cơ (机) est également un caractère apparu pour la première fois à l'époque des Royaumes combattants, sa signification originale est le nom de l'aulne ( Shan Hai Jing. Bei Shan Jing ). Plus tard, mécanisme est devenu un mot polysémique, par exemple : « bureau, petite table, machine, appareil, piège à oiseaux et à animaux, clé, point important » ou « raison, motif, présage, signe, plan, stratagème, idée » ou encore « secret, esprit, talent, intuition, intelligence, ingéniosité »…
Ici, « co » signifie « opportunité, chance » ( Du Tran Ba chi thu ).
Quant au danger (危机), également écrit 危几, c'est un mot qui signifie « mal » ou « danger qui rôde ». Dans la Lettre à Ke Mau Te de Lu An pendant la dynastie Wei, Trois Royaumes, il y a une phrase : « J'ai toujours peur des dangers et des crises potentiels » ( J'ai toujours peur des dangers et des crises potentiels ).
Danger signifie aussi « un moment de réelle difficulté » ou « une crise économique » ( Le socialisme européen de Cu Thu Bach)...
Certains pensent que la façon d'écrire « dans le danger il y a une opportunité », « transformer le danger en opportunité » est erronée, car il est impossible de séparer le risque pour comprendre le danger comme « danger, crise » et l'opportunité comme « opportunité ».
Je voudrais dire que les écrits « dans le danger il y a une opportunité », « transformer le danger en opportunité », même « convertir le danger en opportunité », « transformer le danger en opportunité »... sont toutes des expressions correctes, pas fausses du tout, car danger et opportunité sont deux mots qui sont complètement indépendants dans leur sens. Ce sont des phrases d’origine chinoise.
Depuis la seconde moitié du XXe siècle, l'expression « dans le danger il y a une opportunité » (危中有机), signifiant « dans le danger il y a une opportunité », est apparue assez souvent dans les livres et journaux chinois, notamment dans le livre « La philosophie de la vie dans le Yi King » de Feng Huxiang, publié par la société Tianxia Tushu en 1973 ou dans le livre « Nouvelles fondations de la République de Chine » de Li Zhongdao, publié par Yan Qingling en 1974 (p.103). Organic Danger est également le titre d'un livre de Long Quoc Cuong, China Publishing House, publié en 2011.
L'expression « transformer le danger en opportunité » (转危为机) apparaît dans le livre « Nouvelle opportunité pour la République de Chine » (ibid., p. 103), et est même devenue le titre d'un livre de Lam Van Khue, China Industrial and Commercial Joint Stock Publishing House (2009).
Parfois, deux expressions idiomatiques apparaissent dans une phrase, comme « Nguy trung huu co, hoa nguy vi co » (危中有机, 化危为机) de Truong Que Huy publié dans la publication La co (n° 5, 9 juin 2020). Cette phrase est souvent comprise comme « dans le danger il y a une opportunité, transformez le danger en opportunité ».
Dans un article du journaliste Vu Tong Nghia publié dans le Dai Minh Daily le 5 décembre 2024 ( version chinoise ), on trouve une phrase : « Il y a des opportunités dans le danger. Ne soyez pas timide. Transformez le danger en opportunité et le désastre en bénédiction ».
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
Comment (0)