Ce dictionnaire contribuera à renforcer les échanges et la compréhension politiques, économiques et culturels entre le Vietnam, le Brésil et les pays lusophones.
Le 6 septembre, à Hanoi, l'Association d'amitié et de coopération Vietnam-Brésil, membre de l'Union des organisations d'amitié du Vietnam, a organisé une cérémonie de lancement du dictionnaire portugais-vietnamien (Dictionnaire portugais-vietnamien).
Le dictionnaire portugais-vietnamien publié par la maison d'édition Gioi a été réintroduit lors de la cérémonie de lancement. (Photo : Le An) |
Étaient présents à la cérémonie : l'ambassadeur Nguyen Phuong Nga, président de l'Union des organisations d'amitié du Vietnam ; M. Marco Farani, Ambassadeur du Brésil au Vietnam ; M. Nguyen Van Lang, Président de l'Association d'Amitié et de Coopération Vietnam-Brésil et des représentants du Département Central de la Propagande, du Ministère des Affaires Etrangères, du Ministère de l'Intérieur, du Ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme... et des représentants d'instituts de recherche, d'entreprises et d'organisations sociopolitiques du Vietnam.
Selon TS. Nguyen Van Lang, président de l'Association d'amitié et de coopération Vietnam-Brésil, a déclaré que le portugais est utilisé dans 8 pays et territoires, avec environ 280 millions d'utilisateurs, et est la 6ème langue la plus populaire parmi les 10 langues les plus populaires au monde.
Cependant, cette barrière linguistique a entravé les échanges pacifiques, amicaux et unis entre les peuples ainsi que la coopération mutuellement bénéfique entre le Vietnam et le Brésil, un partenaire important du Vietnam en Amérique latine.
Actuellement, l’enseignement et l’apprentissage du portugais au Vietnam sont encore assez modestes. Les seules publications utilisées pour l'enseignement et l'apprentissage du portugais sont le « Dictionnaire portugais-vietnamien » publié en interne à des fins d'exportation de main-d'œuvre par la Fédération de coopération technique et d'experts avec les pays étrangers - Centre de formation en langues étrangères de Hanoi en 1989 en petites quantités. |
C'est pourquoi l'Association d'amitié et de coopération Vietnam-Brésil a pris l'initiative de créer ce dictionnaire pour contribuer à améliorer les échanges et la compréhension mutuelle de la politique, de l'économie et de la culture entre le Vietnam et le Brésil en particulier et les pays lusophones en général.
C'est pourquoi l'Association a mobilisé et rassemblé des enseignants et des chercheurs en langue portugaise issus d'universités, d'agences diplomatiques et de diverses organisations au sein d'un groupe éditorial.
Au cours du processus de construction du dictionnaire, l'Association a reçu le soutien de nombreuses agences, départements et organisations, tant sur le plan spirituel que matériel, en particulier de l'ambassade du Brésil au Vietnam.
Professeur associé Dr. Vu Kim Bang, chef du comité de rédaction, a également déclaré que le dictionnaire portugais-vietnamien a été créé pour répondre aux besoins de nombreuses personnes qui aiment et souhaitent que le portugais soit largement diffusé et utilisé au Vietnam.
Le livre est compilé en utilisant les matériaux et méthodes les plus récents, dans le but de servir à la fois l'apprentissage et l'enseignement du portugais au Vietnam et de fournir une assistance pratique aux Vietnamiens qui souhaitent travailler, commercer, visiter, voyager, etc. dans les pays lusophones.
Le Dictionnaire des matières portugais-vietnamien est un manuel d'enseignement du portugais de base pour les Vietnamiens, avec une structure en trois parties, comme suit : La première partie donne un aperçu des caractéristiques phonétiques, morphologiques et syntaxiques du portugais et de la communauté des pays lusophones du monde entier. Cette section aide les lecteurs à avoir les connaissances les plus générales sur les caractéristiques typologiques du portugais, une langue appartenant à la branche romane de la famille des langues euro-européennes. D'autre part, les lecteurs obtiennent également un aperçu de la répartition des pays lusophones sur les continents du monde. La deuxième partie du dictionnaire est composée de 17 thèmes de communication liés aux questions les plus essentielles des institutions politiques, socio-économiques et de la vie culturelle. Chaque sujet a une structure serrée, organisée dans un ordre scientifique. Les sujets sont sélectionnés en fonction de leur application pratique aux utilisateurs. Les personnes qui vont au travail ou voyagent peuvent immédiatement appliquer les dialogues, les mots et les phrases portugais de chaque sujet à des situations de communication réelles. La troisième partie présente le tableau du vocabulaire portugais-vietnamien de base avec environ 15 000 mots et expressions courants avec les exemples nécessaires adaptés au contexte d'utilisation, aidant les lecteurs à rechercher et à saisir le sens des mots nécessaires. |
Source
Comment (0)