El lector Le Phi Long (Binh Phuoc) dijo: “A menudo leo artículos sobre el lenguaje en la columna “Charlando sobre palabras” del periódico Thanh Hoa y aprendí muchas cosas. Muchas palabras, modismos y proverbios, solo al leer el artículo "ca ke" me di cuenta que los había entendido mal y los había usado incorrectamente. Es cierto que los vietnamitas son extremadamente ricos, pero a pesar de vivir toda su vida no pueden entender ni utilizar correctamente su lengua materna.
Recientemente leí en el periódico que en una conferencia, un Director del Departamento X dijo: “Creo que es hora de que enfrentemos este problema. Cada año la ciudad suma cientos de miles de vehículos, si seguimos dejándolos circular descontroladamente de esta manera, nunca podremos controlar la congestión del tráfico.
La declaración del director encontró oposición, porque se cree que el hecho de que un líder de un departamento utilice la palabra "campo libre" de esa manera es ofensivo, inculto e insultante para el pueblo. Entonces, me gustaría pedirle a la columna "Charlando sobre palabras" que nos haga saber cómo se entiende aquí el uso de la palabra "free-range" y si es aceptable.
Muchas gracias".
Respuesta: Conocemos la historia relacionada con la palabra “free range” que mencionó el lector Le Phi Long, y algunos lectores también nos han enviado preguntas similares.
La palabra "rông" o "rong", "nhông" (como correr por el barrio) en sí misma significa estar en un estado de abandono, no estar atado, poder ir a cualquier parte.
Casi todos los hablantes nativos de vietnamitas entienden la palabra "tha rong" como dejar que alguien vaya a donde quiera, lo opuesto de "nhot" (mantenerlo en una jaula, no permitirle moverse libremente o ser activo).
Todos los diccionarios vietnamitas que tenemos a mano fueron publicados antes de 1945 hasta ahora (tanto en el Norte como en el Sur), como el Diccionario de Vietnam (Asociación Khai Tri Tien Duc); Diccionario vietnamita (Le Van Duc); Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi); Todos los diccionarios vietnamitas (editados por Hoang Phe) coinciden en explicar "rông" y "thả rong" con el significado anterior, y dan ejemplos: perros corriendo libres, búfalos y vacas corriendo libres, cerdos corriendo libres/vagando; pollo de corral,... En resumen, este es un término comúnmente utilizado para animales que deben ser manejados y mantenidos en cautiverio, pero son liberados para ir a donde quieran y, por supuesto, eso viene con su destrucción y acoso.
Sin embargo, en realidad, la palabra "thất rong" también se utiliza entre comillas de forma metafórica, refiriéndose a las mujeres que no usan sujetador. Esto significa que los pechos de las mujeres no están atados ni restringidos por nada, sino que quedan en un estado de “relajación” y “libertad”. Por ejemplo, ¿ir sin sostén ayuda a reafirmar el pecho? (Diario Thanh Nien), La tendencia de apretar la cintura y dejar que el pecho quede libre está en aumento nuevamente (Diario Nguoi Lao Dong), Las mujeres "dejando que el pecho quede libre" no es bueno para el pecho (Diario Tien Phong),... Incluso el artículo Las mujeres francesas están protegidas en su derecho a dejar que su pecho quede libre en público (Diario Dan Tri), no incluye esta palabra en el "parpadeo". Así, la palabra "thao rong" aquí ya no significa "déjate llevar a donde quieras", sino que se utiliza metafóricamente, refiriéndose a la libertad, al desenfreno y a no estar atado a nada en general.
Etimológicamente, "tha rong" es una palabra vietnamita, en la que ambos componentes tienen raíces chinas. Con la palabra "thả" (otra variación de pronunciación es tha), que se origina de la palabra xoa 赦, que significa perdonar, dejar ir, liberar y dar libertad. Respecto a la relación X↔TH (xạy↔thạy/thạy), también podemos verla en muchos otros casos como: xuy 吹↔thỏi (tocar la flauta); soplar 炊↔soplar (soplar, cocinar); apestar 臭↔apestar (apestar),...
La palabra rong/rong/nhông, proviene originalmente de una palabra con el carácter 容, con dos pronunciaciones dung o dong, que significa perdonar, tolerar, permitir la existencia sin ser castigado. La relación D↔R (dung/dong↔rong/nhong) también se puede ver en muchos casos, como di 夷↔rả (bárbaro); caer 遺↔caer (caer de nuevo); estiércol/estiércol 蛹↔nhông (títere, es el cambio de sonido dung/dong↔rông/nhông; run rong/run rong),...
Volviendo a la declaración del Director del Departamento X: “…Cada año la ciudad aumenta cientos de miles de vehículos, si seguimos dejándolos circular descontroladamente así, nunca podremos controlar la congestión del tráfico”.
Quizás la palabra “campo libre” también fue utilizada por él metafóricamente. Esto significa que la ciudad no tiene políticas para gestionar o restringir los medios de transporte, sino que se le permite desarrollarse con total libertad, como desee. En consecuencia, a la luz del tenor literal del pasaje citado, en nuestra opinión, lo que el director llama “libre circulación” se refiere a la libertad de desarrollar y aumentar los “medios de transporte”, no a la “libre circulación” de los conductores de vehículos.
Sin embargo, como se mencionó anteriormente, debido a que "free range" es una palabra que se usa para referirse al estado libre, sin control y sin confines de los animales, cuando se desea usarla con un significado diferente, en la escritura la gente a menudo la pone entre comillas para recordar a los lectores el significado metafórico de la palabra. Mientras que con el habla, es muy difícil expresar retórica en el habla. Por lo tanto, en nuestra opinión, el uso imprudente de la palabra "fuerte" por parte del director provocó un malentendido. Por supuesto, esto también debería verse como una lección sobre ser cuidadoso en el uso de las palabras, especialmente cuando se habla en una conferencia o un foro formal.
Hoang Trinh Son (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Kommentar (0)