El lector Le Phi Long (Binh Phuoc) comentó: «Leo con frecuencia artículos sobre el idioma en la columna «Ca ke chuyen nghia» del periódico Thanh Hoa y he aprendido mucho. Muchas palabras, modismos y proverbios, pero solo al leer el artículo «ca ke» me di cuenta de que los había malinterpretado y usado incorrectamente. De hecho, nuestro idioma vietnamita es extremadamente rico; vivir toda una vida puede no ser suficiente para comprender y usar correctamente nuestra lengua materna.»
Hace poco leí en el periódico que, en una conferencia, un director del Departamento X dijo: «Creo que es hora de que afrontemos este problema. Cada año, la ciudad añade cientos de miles de vehículos; si seguimos así, nunca podremos controlar la congestión vehicular».
La declaración del director ha encontrado oposición, porque se considera que el hecho de que un líder de un departamento utilice la palabra "free range" de esa manera es ofensivo, inculto y un insulto para el pueblo. Entonces, me gustaría pedirle a la columna "Charlando sobre palabras" que nos haga saber cómo se entiende aquí el uso de la palabra "free-range" y si es aceptable.
Muchas gracias".
Respuesta: Conocemos la historia relacionada con la palabra “free range” que mencionó el lector Le Phi Long, y algunos lectores también nos han enviado preguntas similares.
La palabra "rông" o "rong", "nhông" (como correr por el barrio) en sí misma significa estar en un estado de abandono, no estar atado, poder ir a cualquier parte.
Casi todos los hablantes nativos de vietnamitas entienden la palabra "tha rong" como dejar que alguien vaya a donde quiera, lo opuesto de "nhot" (mantenerlo en una jaula, no permitirle moverse libremente o actuar).
Todos los diccionarios vietnamitas que tenemos a mano fueron publicados antes de 1945 hasta ahora (tanto en el Norte como en el Sur), como el Diccionario de Vietnam (Asociación Khai Tri Tien Duc); Diccionario vietnamita (Le Van Duc); Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi); Todos los diccionarios vietnamitas (editados por Hoang Phe) coinciden en explicar "rông" y "thả rong" con el significado anterior, y dan ejemplos: perros corriendo libremente, búfalos y vacas vagando libremente, cerdos vagando libremente/vagando; pollo de corral, ... En resumen, este es un término comúnmente usado para animales que deberían ser manejados y mantenidos en cautiverio, pero que son dejados en libertad para ir a donde quieran, y por supuesto, eso viene con su destrucción y acoso.
Sin embargo, en realidad, la palabra "thất rong" también se utiliza entre comillas de forma metafórica, refiriéndose a las mujeres que no usan sujetador. Esto significa que los pechos de las mujeres no están atados ni restringidos por nada, sino que quedan en un estado de “relajación” y “libertad”. Por ejemplo, ¿ir sin sostén ayuda a reafirmar el pecho? (Diario Thanh Nien), La tendencia de apretar la cintura y dejar el pecho libre está en aumento nuevamente (Diario Nguoi Lao Dong), Las mujeres "dejar ir libre" no es bueno para el pecho (Diario Tien Phong),... Incluso el artículo Las mujeres francesas están protegidas en su derecho de dejar su pecho libre en público (Diario Dan Tri), no incluye esta palabra en el "parpadeo". Así, la palabra "tha rong" aquí ya no significa "dejar ir a donde quieras", sino que se usa metafóricamente, refiriéndose a la libertad, al desenfreno y al no estar atado a nada en general.
Etimológicamente, "tha rong" es una palabra vietnamita, en la que ambos componentes tienen raíces chinas. Con la palabra "thả" (otra variación de pronunciación es tha), que se origina de la palabra xoa 赦, que significa perdonar, dejar ir, liberar y dar libertad. Respecto a la relación X↔TH (xạy↔thạy/thạy), también podemos verla en muchos otros casos como: xuy 吹↔thỏi (tocar la flauta); soplar 炊↔soplar (soplar, cocinar); apestar 臭↔apestar (apestar),...
La palabra rong/rong/nhông, proviene originalmente de una palabra con el carácter 容, con dos lecturas dung o dong, que significa perdonar, tolerar, permitir la existencia sin ser castigado. La relación D↔R (dung/dong↔rong/nhong) también se puede ver en muchos casos, como di 夷↔rơ (bárbaro); caer 遺↔caer (retroceder); estiércol/estiércol 蛹↔nhông (títere, es el cambio de sonido estiércol/dong↔rông/nhông; run rong/run rong),...
Volviendo a la declaración del Director del Departamento X: "...Cada año la ciudad aumenta cientos de miles de vehículos, si seguimos permitiendo que circulen descontroladamente de esta manera, nunca podremos controlar la congestión vehicular".
Quizás la palabra “free range” también fue utilizada por él metafóricamente. Esto significa que la ciudad no tiene políticas para gestionar o restringir los medios de transporte, sino que se le permite desarrollarse con total libertad, como desee. En consecuencia, a la luz del tenor literal del pasaje citado, en nuestra opinión, lo que el director llama “libre circulación” se refiere a la libertad de desarrollar y aumentar los “medios de transporte”, no a la “libre circulación” de los conductores de vehículos.
Sin embargo, como se mencionó anteriormente, debido a que "free range" es una palabra que se usa para referirse al estado libre, incontrolado y sin confinamientos de los animales, cuando se desea usarla con un significado diferente, por escrito la gente a menudo la pone entre comillas para recordar a los lectores el significado metafórico de la palabra. Mientras que con el habla, es muy difícil expresar retórica en el habla. Por lo tanto, en nuestra opinión, el uso imprudente de la palabra "fuerte" por parte del director provocó un malentendido. Por supuesto, esto también debería verse como una lección sobre ser cuidadoso en el uso de las palabras, especialmente al hablar en una conferencia o un foro formal.
Hoang Trinh Son (colaborador)
[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Kommentar (0)