Lectura del poemario "Thy danh rong moss" del poeta Nguyen Van Trinh
Antes de trasladarme a Ba Ria - Vung Tau, trabajé en Quang Tri durante casi quince años. En esta tierra rica en amor, estoy cerca de la mayoría de los artistas y periodistas. Pero con el poeta Nguyen Van Trinh, nunca lo conocí, sólo leí sus poemas en la revista Cua Viet y en el periódico Quang Tri.
Recientemente, leí la colección de poesía "Thoi danh rong reu" del poeta Nguyen Van Trinh, que consta de 69 poemas, con muchos temas ricos, estructura clara y emociones desbordantes. Poemas sobre el padre, la madre, el amor, los mártires, los soldados, el río natal, las frutas y las flores en las cuatro estaciones, la naturaleza humana, la escuela amada y los estudiantes... Sus poemas están llenos de humor, vibrando con todos los niveles de emoción.
Anteriormente, el poeta Nguyen Van Trinh publicó tres colecciones de poesía independientes: "Nubes blancas en el cielo", Thuan Hoa Publishing House, 2011; “Sueño de sol”, Editorial Asociación de Escritores, 2019; “La sombra de la tarde que cae”, editorial de la Asociación de Escritores, 2022, y “Las hojas que se ahogan”, editorial Thuan Hoa, 2024. De las cuales, “Sueño soleado” recibió el premio C, Premio a la creatividad literaria y artística de la provincia de Quang Tri, 2019.
La profesión docente es respetada y honrada por la sociedad, comparada con un jardinero, un barquero, un gusano de seda hilando seda, una vela que enciende el conocimiento... Como fiel profesor de literatura, el maestro Nguyen Van Trinh nunca olvida escribir poemas dedicados a las escuelas de su ciudad natal donde una vez enseñó. Parece que me encuentro ahí, porque él y yo tenemos similitudes.
Cuando estábamos juntos en la escuela secundaria en la provincia de Binh Tri Thien, él y yo publicamos poemas en los periódicos. Si yo era profesor de Literatura antes de incorporarme al ejército: "Por el bien de la Patria, tomé mi arma y me fui/ La frontera se llenó de balas y fuego durante meses/ Dejando a mis hijos, mis planes de lecciones/ Y la luna de la joven en el patio de la escuela" (Visitando la Vieja Escuela), entonces pertenecías a la Unidad C21 de la División 10, Cuerpo de Ejército 3, estacionada en la antigua provincia de Bac Thai, custodiando una importante zona fronteriza de la región Noreste de la Patria, luego la unidad se trasladó a las Tierras Altas Centrales antes de convertirte en profesor de Literatura.
Ambos sosteníamos armas para luchar contra los invasores y proteger cada centímetro de la frontera de la Patria. Y otra coincidencia es que ambos vivimos en la misma calle que lleva el nombre de un famoso erudito de la dinastía Nguyen. Yo vivo en el número par 66 de la calle Chu Manh Trinh, en la ciudad de Vung Tau, y el poeta Nguyen Van Trinh vive en el número impar 65 de la calle Chu Manh Trinh, en la ciudad de Dong Ha.
Según el crítico literario ruso Belinxky: "La poesía es ante todo vida, luego arte". Por lo tanto, en la colección de poesía "Thoi danh rong reu", el poeta Nguyen Van Trinh, como profesor de literatura, además de impartir conocimientos, inspirar el aprendizaje literario, despertar la pasión por la literatura, ampliar la comprensión del vasto mundo y conmoverse por todas las circunstancias de la vida colorida.
Desde entonces, los estudiantes aman la literatura, aman a los profesores de literatura y aman la profesión de enseñar literatura. Además, los profesores de literatura también dotan a los estudiantes de conocimientos conductuales, les enseñan a ser personas útiles y a elegir el camino correcto, porque "la literatura es antropología". Por eso, en sus poemas, Nguyen Van Trinh escribió sobre la profesión docente con versos apasionados y conmovedores: "Estaba borracho y me quemé/En el podio con cada palabra/... Todavía recuerdo cada página que escribieron los estudiantes/Ensayos que necesitaban tinta roja para que los profesores los comentaran" (El viejo Trieu Phong todavía está aquí). El profesor de literatura está lleno de emoción al impartir conocimientos literarios a sus alumnos.
El alma del poeta se eleva y se sublima, creando versos “alados”. Pero en algún momento, también es muy meticuloso contar los eventos sobresalientes del sector de Educación Quang Tri que tuvieron lugar en cincuenta años, superando muchas dificultades para cosechar éxitos en todos los aspectos : "Hoy la fruta es dulce, las flores están llenas / Educación Quang Tri, el fragante aroma del jazmín es famoso" (Gente en crecimiento en la tierra del fuego).
Con el alma sensible de un maestro que escribe poesía, en una tarde ventosa, regresó a su antigua escuela, Che Lan Vien High School, para recoger recuerdos, para recordar con tristeza a los estudiantes del pasado, para recordar la sombra del árbol fénix, las raíces del árbol baniano, los bancos de piedra, las horas de enseñanza apasionada, como si todavía estuvieran frescas ayer: "La escuela que una vez amé / Recordando tantos recuerdos que aún perduran en los días y los meses" (Un lugar donde el alma está anclada). Después de muchos años lejos de la escuela secundaria Dong Ha, un día regresé de visita, mi corazón se llenó de "cien formas de amor": "Aquí está el podio donde están las alegrías y las tristezas de la clase / La voz del maestro sigue siendo apasionada y apasionada" (Cuento de hadas del alma).
Después de toda una vida de diligente “transportar pasajeros a través del río”, el respetado “barquero” se encontró nuevamente con un “invitado” especial en la soleada y cálida tierra del sur, Nguyen Xuan Hung, un ex alumno de la escuela secundaria Dong Ha, ahora un exitoso hombre de negocios en la provincia de Ba Ria-Vung Tau. Profesora y alumna se reencontraron después de 27 años de graduación, extremadamente felices: "Llega el verano, recuerdo el día que te fuiste/ Dejando Quang Tri, te fuiste a Phu My".
Al escribir sobre un maestro "que vive en una zona remota", las dificultades son demasiadas para describirlas, sacrificando intereses personales para ampliar el conocimiento de los niños: "El camino a clase está lleno de lágrimas/ Amor por la persona que siembra conocimiento en áreas remotas" (Maestro en áreas remotas).
Ahora, con sesenta años, el poeta Nguyen Van Trinh todavía recuerda claramente la imagen de su padre trabajando duro en los campos, sin importarle el sol o la lluvia, para cultivar arroz y patatas, con la esperanza de que sus hijos recibieran educación: "La sombra del padre ara los campos/El padre trabaja duro toda su vida por sus hijos" (La sombra del padre). La imagen de la madre en su poema es muy conmovedora, con una figura esbelta pero soportando muchas penurias, cuidando y educando a sus hijos: "La madre es como un cuerpo esbelto de sauce/que soporta muchas penurias, criando incansablemente a sus hijos" (Madre).
Ninguna provincia tiene tantos cementerios de mártires como Quang Tri. Sus tumbas están alineadas en filas ordenadas, tal como en los días en que eran jóvenes y marchaban a la batalla. Descansan en paz bajo la sombra de las colinas de pinos, con flores de sim púrpura, flores de hibisco rojo y humo de incienso fragante. Inclinándose ante las almas de los mártires, el poeta recuerda con tristeza a los numerosos compañeros que permanecieron a lo largo de la frontera entre Vietnam y China, a quienes no ha tenido la oportunidad de quemar incienso: "Extrañándote, visito tu tumba y quemo incienso/Dejando caer lágrimas, empapando gotas de rocío" (Tarde en el cementerio).
Es natural que los soldados se sacrifiquen cuando luchan para proteger la Patria, pero en tiempos de paz sin disparos, los soldados también se sacrifican heroicamente al rescatar a personas de locas inundaciones repentinas, deslizamientos de tierra de altas colinas que entierran casas : "Soldados en tiempos de paz en medio de innumerables dificultades / Cada misión tiene sacrificios" (Soldados en tiempos de paz).
Al escribir sobre el tema de los soldados, elogió a los soldados de la Guardia Fronteriza, la Guardia Costera y la Marina en islas remotas que día y noche vigilan cada centímetro de tierra fronteriza, cada metro cuadrado de mar e islas para mantener el país intacto, como en los poemas: "Corrientes subterráneas de Truong Sa", "Color púrpura de la frontera", "Monumentos que protegen el mar", "Aspiración de los soldados del mar".
Vietnam está situado en la zona de clima tropical, con cuatro estaciones al año. El poeta Nguyen Van Trinh ama las cuatro estaciones, con versos que describen la belleza característica de cada una de ellas. En primavera, miles de flores florecen, los pájaros cantan y las golondrinas se elevan en el apacible cielo del campo: "Al caer la tarde, las golondrinas vuelan rápidamente/ En el cielo primaveral, se elevan y caen en bandadas" (Llega la primavera, cálido sol).
El verano caluroso y sofocante, las flores rojas del fénix y las flores de mostaza de un amarillo brillante, hacen que el poeta se sienta repentinamente triste porque está temporalmente lejos del podio: "El verano dorado en la patria / añade más anhelo, aumenta el enamoramiento del corazón" (Verano dorado). En otoño, el clima es fresco, racimos de frutos amarillos maduros cuelgan de los árboles como invitando, la luna llena de otoño cuelga en el cielo del campo, sembrando un poco de tristeza en el alma del poeta: "El viento fresco del otoño regresa / La niebla se extiende sobre la triste tarde del campo" (Autumn Comes). El invierno lluvioso y ventoso es deprimente, el frío es penetrante, haciendo sollozar al poeta: "A finales del invierno, el viento frío junto a la ventana/ La lluvia cae suavemente, enfriando mi corazón/ Las campanas del templo suenan intermitentemente" (Últimos días de invierno).
Supongo que ningún poeta en la tierra del “viento de Laos, arena blanca” escribe poemas sobre flores tanto como el poeta Nguyen Van Trinh, porque esas flores tienen un gran significado en su obra, su amor y su vida: girasoles, crisantemos, portulaca, mimosa, flores violetas, flores de magnolia, flores de phalaenopsis, rosas, flores sim, flores mua...
Cada flor tiene su propia belleza, sólo mencionaré brevemente la belleza de la flor de caña en el poema "Cañas blancas en invierno". El color blanco puro de la suave hierba de la pampa meciéndose con el viento hace que a la gente le resulte difícil resistirse a la belleza de esta flor rústica. El poeta usa flores de junco para recordarle su amor inocente: "Es fácil recordar viejas historias de amor/ Los días inocentes de la infancia, ¿qué puedo olvidar?" y "Recordando los viejos ojos, la sonrisa/ Recordando los bancos de junco blanco, recordando el tiempo inocente".
El poeta Nguyen Van Trinh no sólo "observa flores, bebe té y sueña despierto", a veces sus poemas filosofan sobre la vida, distinguen entre verdad y falsedad, reflexionan sobre ganancias y pérdidas y se amonestan a sí mismo: "La vida humana", "¿Qué hay que hacer?", "La vida es superficial y profunda", "La vida es demasiado corta", "La vida no es todo", "Historias verdaderas y falsas", "Un día", "El mundo", "La edad de la tarde" ... esperando que "La gente viva para amarse" (A Huu). Y los poemas que escribió sobre las muchachas de Laos, sobre el mar, sobre el amor, sobre los ríos de su ciudad natal, sobre los pueblos... con una poética suave, sencilla, cercana, que toca el corazón de los amantes de la poesía.
Una vida dedicada a la industria de la educación y a nuestros queridos estudiantes. El día que abandonó la tribuna para regresar a su casa familiar, se dedicó a escribir poesía y a participar en excursiones creativas. Décadas de apego a la escuela, a los colegas y a los estudiantes ya son cosa del pasado, tuvo que aceptar las leyes de la vida para encontrar una nueva alegría para sí mismo: "El sonido de las cigarras resuena distraídamente/ Desde el árbol fénix rojo, desde las ramas verdes del sauce/ Los escolares de camisa blanca en su juventud/ Todos esos recuerdos deben dejarse para que crezca musgo" (Solo hagamos crecer musgo).
Dado el alcance limitado de este artículo, solo revisaré los poemas destacados enviados a los lectores para compartir con el poeta Nguyen Van Trinh. Con suerte, los amantes de la poesía encontrarán cosas interesantes y atractivas en la colección de poesía: "Thoi danh rong moss".
Nguyen Xuan Sang
Fuente: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Kommentar (0)