Las altas y sombrías montañas que a menudo aparecen en la literatura y el arte podrían ser el Lingshan de Gao Xingjian; La montaña fantasma de Huangfu Yuxiang; En la cima nublada de Pho Duc Phuong, Brokeback Mountain (película estadounidense ganadora del Oscar en 2006, dirigida por Ang Lee)...
Aguas arriba del zinc
Desde la ciudad de Trung Phuoc, avanzamos por una estrecha carretera asfaltada, bajo la sombra de frescos bosques de acacias verdes, luego continuamos caminando por un camino de tierra hasta el muelle del ferry. El barco subió río arriba hacia Hiep Duc y todos estaban emocionados. El agua azul clara del río fluye entre las largas colinas. A lo lejos, el pico Ca Tang está impreso en el cielo en un majestuoso y misterioso color índigo.
En el mismo viaje que yo estaba el Sr. Nguyen Thanh Lai, de unos 70 años. Dijo que inmediatamente después de la liberación, esta zona estaba desierta, el único camino estaba arado, el asfalto estaba irregular y muchas secciones estaban principalmente niveladas. Como empleado bancario en la capital provincial, dijo, recaudar dinero es un trabajo duro, pero no tanto como el miedo que supone traer dinero desde aquí a Tam Ky.
Muchas veces tuvimos que pedir ayuda a las guerrillas de la comuna y del distrito o esperar a que las unidades del ejército nos llevaran... El señor Lai recordó y continuó: Nosotros, los jóvenes, hemos visto las penurias, pero las más lamentables son las maestras de las tierras bajas que vienen aquí. En el profundo bosque verde y las montañas, la lluvia era triste, el sol era triste, todas las niñas extrañaban su hogar y lloraban desconsoladamente.
Hon Kem Da Dung es tan famoso que existen innumerables notas sobre este lugar. En resumen, este nombre de lugar tiene pronunciación vietnamita, por lo que los vietnamitas deben haber venido aquí y luego le pusieron nombre. Hon Kem es un lugar donde dos acantilados sobresalen en medio del río. El Diccionario vietnamita de ortografía y etimología de Le Ngoc Tru (Thanh Tan Publishing House, primera impresión en 1959) explica: Zinc es un barranco, un camino angosto, con montañas a ambos lados.
La Piedra del Alto tiene dos interpretaciones. Parar es un verbo como parar, o parar es un sustantivo como en oído pared, circuito parar para referirse a la pared. No está claro qué querían decir los antiguos, pero tiene sentido independientemente de cómo lo entiendas. La naturaleza ha creado aquí altos acantilados, como para bloquear el río.
Mi amigo señaló un acantilado y susurró que en la temporada de lluvias habría una roca con antiguas inscripciones Cham grabadas en ella. Lo sé también por los libros. En BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Hue - Amigos de la antigua capital de Hue), el etnólogo francés Albert Sallet, que trabajó en Vietnam Central, escribió sobre este lugar: Un acantilado con palabras grabadas, en el alto río Thu Bon, revelado sólo durante la marea baja, el acantilado Thach Bich, es un objeto de culto para un grupo de pescadores...
Más tarde, en 1911, un epigrafista francés llamado Edourd Huber, profesor de la Escuela Francesa de Extremo Oriente, se tomó la molestia de encontrar el lugar y descifrarlo latinizándolo y traduciéndolo al francés. La breve inscripción dice: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Traducción: Larga vida al glorioso Rey de Champa, el Rey Parkàcdharma. El Señor de esta tierra ofrece esta ofrenda a Siva.)
Nube Blanca de Mil Años Ca Tang
Al pensar en las inscripciones Cham, dejé que mi alma flotara río arriba hacia el río Thu Bon; mi corazón de repente se llenó de nostalgia y de recuerdos milenarios. Cuántos ríos han corrido, cuántas vidas han nacido y luego han partido en este río lejos de las montañas. ¿Cuánto tiempo han estado juntas las comunidades vietnamita y cham, hasta el punto de mezclar sangre para formar una nueva comunidad de residentes al pie de la montaña Ca Tang?
En ese momento, era temprano al mediodía y el pico de la montaña Ca Tang brillaba intensamente en su cima. ¿Es real o estoy soñando? Recordando de repente que el pico Ca Tang también ha enviado su sombra al alto río Thu durante miles de años, enviando todos los misterios que las generaciones posteriores han intentado descifrar.
Recientemente, un investigador independiente, un Cham llamado Thach Trung Tue Nguyen, escribió sobre la guerra entre Angkor y Campa que duró desde la época de Yàn Põ Ku Srĩ Jaya Indravarmmadeva y mencionó la montaña Cà Tang de la siguiente manera: A través del grabado K.227 (descubierto en el templo Banteay Chmar, Camboya), sabemos que el rey Srĩ Yasovarman II atacó Campa e instaló a un príncipe Campa como rey de esta tierra. El rey Sri Jaya Indravarmmadeva organizó un contraataque y rodeó al ejército de Yasovarman II en la montaña Katang (posiblemente la montaña Ca Tang, ahora Quang Nam).
Gracias a la heroica lucha y al sacrificio de los guerreros con el título de Sanjak, Yasovarma II escapó. Según Thach Trung Tue Nguyen, el reinado de Sri Jaya Indravarmmadeva, basado en tres inscripciones en Po Ina Nagar (Nha Trang) y My Son (Quang Nam), fue de alrededor de 1163 a 1183. Y Thach Trung Tue Nguyen también afirmó: El nombre del lugar Katang apareció en la inscripción K.227, lo que demuestra que se originó a partir del antiguo idioma Cham. La montaña Katang (cek Katan) la consideramos temporalmente como Ca Tang... La montaña Katang tiene la fortaleza construida por Srị Jaya Indravarmmadeva, me pregunto si hay ruinas.
Durante casi mil años, nubes blancas flotaban sobre la cima de Ca Tang. Nuevos descubrimientos del investigador Thach Trung Tue Nguyen han revelado muchas historias que necesitan ser exploradas. ¿Qué queda? Nunca he puesto un pie en el pico Ca Tang aunque siempre lo he deseado.
De repente recordé, tengo amigos, hermanos menores del pie de la montaña, que aman la literatura y la poesía con alma de artista, son Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh dejó de lado temporalmente su sueño literario pero tenía cuentos cortos anclados en los corazones de los lectores con la montaña Ca Tang como "Encontrando madera de agar", "Huyen thuy dam bac" ... Tan Vu también tiene ensayos talentosos, memorias, palabras imbuidas de amor por el campo como "Ca Tang - la montaña como un hogar cálido".
El músico Tran Que Son no solo ama su tierra natal, sino que también se atreve a componer música basada en los poemas del excéntrico poeta de mediana edad Bui Giang. Una vez, mientras hablaba, Tran Que Son confió que amaba la poesía de Bui Giang y sentía la poesía de Bui Giang por muchas razones, incluida una parte de su vida como pastor de cabras al pie de la montaña Ca Tang, donde tenía sus propias y extrañas palabras secretas: Mírenme, mis niñas, Amarillo, Negro y Blanco / Púrpura, púrpura y púrpura, ¿entienden mi corazón? Lentamente levanto el collar, lentamente, lentamente lo bajo hasta mi cuello y lo balanceo...
El viento soplaba a través del río, la fragancia de los huertos del tranquilo pueblo impregnaba el aire. En algún momento, miré hacia la cima de Ca Tang. Las montañas se elevan altas y aparecen en la oscuridad. Pero la luz del río Thu Bon era lo suficientemente tenue como para permitirme ver una legendaria montaña sagrada proyectando su sombra. Como si después de cien años, mil años o incluso más, un momento se convirtiera en eternidad.
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
Kommentar (0)