Primero, permítanme analizar el origen de dos palabras chino-vietnamitas: "nguy" y "co".
Nguy (危) es un personaje que apareció por primera vez en el período de los Reinos Combatientes, con una forma antigua que se asemeja a una persona parada en un acantilado, el significado original es "alto, imponente" ( idioma nacional. Idioma Jin ), luego se expandió a muchos significados, como: "fuerte, tenso, apretado, injusto, parcial" o "microscópico, delicado, dañino, preocupante, temible"...
Aquí, nguy significa "peligroso, inseguro" ( Zuo Zhuan. Año 18 de Zhao Gong ).
Cơ (机) también es un carácter que apareció por primera vez en el período de los Reinos Combatientes, su significado original es el nombre del árbol de aliso ( Shan Hai Jing. Bei Shan Jing ). Más tarde, mecanismo se convirtió en una palabra polisémica, por ejemplo: «escritorio, mesita, máquina, dispositivo, trampa para pájaros y animales, llave, punto importante» o «razón, motivo, presagio, señal, plan, estratagema, idea» o «secreto, espíritu, talento, intuición, inteligencia, ingenio»…
Aquí, "co" significa "oportunidad, posibilidad" ( Du Tran Ba chi thu ).
En cuanto a peligro (危机), también escrito como 危几, es una palabra que significa "mal" o "peligro acechante". En la Carta a Ke Mau Te de Lu An durante la Dinastía Wei, Tres Reinos, hay una frase: "Siempre tengo miedo de los peligros y las crisis potenciales" ( Siempre tengo miedo de los peligros y las crisis potenciales ).
Peligro también significa "un momento de verdadera dificultad" o "una crisis económica" ( El socialismo europeo de Cu Thu Bach)...
Algunas personas piensan que la forma de escribir "en el peligro hay oportunidad", "convertir el peligro en oportunidad" es errónea, porque es imposible separar el riesgo para entender el peligro como "peligro, crisis" y la oportunidad como "oportunidad".
Me gustaría decir que los escritos "en el peligro hay una oportunidad", "convertir el peligro en oportunidad", incluso "convertir el peligro en oportunidad", "transformar el peligro en oportunidad"... son todas frases correctas, para nada erróneas, porque peligro y oportunidad son dos palabras que tienen un significado completamente independiente. Estas son frases de origen chino.
Desde la segunda mitad del siglo XX, la expresión "en el peligro hay una oportunidad" (危中有机), que significa "en peligro hay una oportunidad", ha aparecido bastante en libros y periódicos chinos, específicamente en el libro "La filosofía de la vida en el I Ching" de Feng Huxiang, publicado por la Compañía Tianxia Tushu en 1973 o en el libro "Nuevos fundamentos de la República de China " de Li Zhongdao, publicado por Yan Qingling en 1974 (p. 103). Peligro orgánico es también el título de un libro de Long Quoc Cuong, China Publishing House, publicado en 2011.
La expresión " convertir el peligro en oportunidad" (转危为机) aparece en el libro "Nueva oportunidad para la República de China" (ibid., p. 103), e incluso se convirtió en el título de un libro de Lam Van Khue, China Industrial and Commercial Joint Stock Publishing House (2009).
A veces aparecen dos modismos en una oración, como "Nguy trung huu co, hoa nguy vi co" (危中有机, 化危为机) de Truong Que Huy publicado en la publicación La co (N° 5, 9 de junio de 2020). Esta frase a menudo se entiende como "en el peligro hay oportunidad, convierte el peligro en oportunidad".
En un artículo del periodista Vu Tong Nghia publicado en Dai Minh Daily el 5 de diciembre de 2024 ( versión china ), hay una frase: "Hay oportunidades en el peligro. No seas tímido. Convierte el peligro en oportunidad y el desastre en bendición".
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
Kommentar (0)