La mayoría de los nombres de lugares administrativos de Vietnam reciben su nombre de palabras chino-vietnamitas. Esos nombres tienen el significado de expresar una aspiración, con elementos como Felicidad, Prosperidad, Longevidad, Salud, Paz, Paz, Armonía, Conveniencia, Belleza, Le...; o simplemente direcciones geográficas, con elementos como Este, Oeste, Sur, Norte…; o simplemente paisajes naturales como Son, Ha, Giang...
Sin embargo, hay algunos nombres de lugares administrativos que no pueden explicarse en términos chino-vietnamitas, como Da Nang y Nha Trang, y también hay nombres de lugares que se escriben de forma diferente a la ortografía común del idioma nacional, como Dak Lak, Tak Po y Ea Sup. Estos casos se originan a partir del uso de caracteres chinos, o del idioma nacional, para registrar nombres de lugares según la pronunciación de la gente local (dialecto).
En el pasado, cuando los funcionarios iban a las localidades para registrar registros geográficos o establecer aldeas, escuchaban que los nombres pronunciados por los lugareños no sonaban como chinos, por lo que era imposible copiarlos en caracteres chinos.
La situación nos obligó a utilizar caracteres chinos con sonidos similares para escribir. A veces se puede encontrar un carácter chino que suena similar al nombre local y tiene un significado razonable; Pero a veces no es posible encontrar un carácter chino tan perfecto, por lo que es necesario escribirlo de acuerdo con la pronunciación local en la mejor medida posible, por ejemplo, utilizando el carácter 沱 (pronunciado en chino-vietnamita como Đà), para escribir los sonidos /đà/, /đak/ de la pronunciación local; o utilice el carácter 芽 (pronunciado Nha en sino-vietnamita) para registrar el sonido /ea/ del dialecto. Cuando se introdujo el idioma nacional, estos nombres de lugares se escribieron con caracteres del idioma nacional; por ejemplo, el sonido /đà/ se escribió como Đà (en la palabra Đà Lạt).
Pero como el dialecto es diferente del sonido vietnamita común, a veces tenemos que "crear" una nueva combinación de caracteres que no están en el alfabeto vietnamita común. Por ejemplo, el sonido /đak/ se escribe como Đắk (en la palabra Đắk Lắk), o se escribe como Tắk (en la palabra Tắk Pỏ); El sonido /ea/ se escribe como Êa (en la palabra Êa Súp).
¿Cuál es el significado de los topónimos Da, Dak, Tak, Nha en el idioma local (dialecto)? La región central de Vietnam fue una vez el hogar de grupos étnicos que hablaban lenguas pertenecientes a la familia de lenguas austroasiáticas (lenguas co tu y ba na) y a la familia de lenguas austronesias (lenguas chamic). Estos grupos étnicos tienen la mentalidad común de nombrar su residencia de acuerdo a una fuente de agua cercana.
Para los grupos étnicos pertenecientes a las ramas Co Tu y Ba Na de la familia de lenguas austroasiáticas, las fuentes de agua (ríos, arroyos, lagos) se denominan con una palabra con un sonido similar /đà/ o /đắk/. En el área de pronunciación /đà/, este nombre se transcribe al vietnamita como "Đà", en el área de pronunciación /đắk/ se transcribe al vietnamita como "Đắc" o "Đắk". De hecho, el sonido /đ/ en el habla de algunos grupos étnicos de las ramas Co Tu y Ba Na no es exactamente el mismo que el sonido /đ/ del vietnamita común, pero también es similar al sonido /t/.
Por lo tanto, cuando se transcribe al vietnamita común, a veces se transcribe como "Tak" en lugar de "Dak", como en el caso de la ciudad de Tak Po, distrito de Nam Tra My, provincia de Quang Nam. Además, actualmente hay algunos nombres de lugares y unidades administrativas que se traducen directamente al idioma nacional como "Nuoc Oa", "Nuoc Vi" (distrito de Bac Tra My, provincia de Quang Nam).
Para los pueblos de la rama chamica de la familia de lenguas austronesias, las fuentes de agua (ríos, arroyos, lagos) se denominan con una palabra que suena similar a /ê-a/ o /ia/. En el pasado, cuando se utilizaban caracteres chinos para grabar, la gente grababa este sonido con el carácter 芽 (la pronunciación chino-vietnamita es Nha) en el caso del nombre del lugar Nha Trang. Hoy en día, muchas localidades del Altiplano Central utilizan la ortografía "Êa" para registrar sonidos, por ejemplo, Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (provincia de Dak Lak).
En resumen, aunque el significado de los nombres de lugares administrativos como Da Lat, Da Nang, Nha Trang, Dak Lak y Tak Po es difícil de explicar en el sistema de nombres de lugares en general, estos nombres de lugares son piedras angulares culturales que permanecen a través de la erosión a largo plazo del flujo de la historia. Al entrar en una nueva era, habrá una fusión de provincias, ciudades, comunas y distritos. Los nombres de muchas unidades administrativas cambiarán. Se espera que algunos de estos nombres antiguos se conserven para nombrar la nueva unidad administrativa, preservando la historia de una tierra con ricos orígenes culturales de muchos grupos étnicos.
Fuente: https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/
Kommentar (0)