12 Contenido de la Declaración Conjunta Vietnam-China

Việt NamViệt Nam15/10/2024


Del 12 al 14 de octubre, el primer ministro chino, Li Qiang, realizó una visita oficial a Vietnam, por invitación del primer ministro Pham Minh Chinh.

En esta ocasión, las dos partes emitieron una Declaración Conjunta sobre el fortalecimiento adicional de la Asociación Estratégica de Cooperación Integral y la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.

El periódico Dan Tri presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China:

1. Por invitación del Primer Ministro de la República Socialista de Vietnam, Pham Minh Chinh, el Primer Ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, Li Qiang, realizó una visita oficial a Vietnam del 12 al 14 de octubre de 2024.

Durante la visita, el primer ministro Li Qiang se reunió con el secretario general y presidente To Lam; conversaciones con el primer ministro Pham Minh Chinh; Reunión con el presidente de la Asamblea Nacional, Tran Thanh Man. En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes intercambiaron opiniones en profundidad y alcanzaron un amplio entendimiento común sobre la promoción del desarrollo de la asociación estratégica integral de cooperación, la construcción de una comunidad de futuro compartido de importancia estratégica Vietnam-China, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 1
El Secretario General y Presidente To Lam y el Primer Ministro chino Li Qiang (Foto: Viet Chung).

2. Las dos partes examinaron el desarrollo de las relaciones entre los dos Partidos y los dos países de Vietnam y China, y coincidieron en que en la lucha por la independencia y la liberación nacionales, los dos Partidos, los dos países y los dos pueblos se han ayudado y apoyado mutuamente, estableciendo una tradición de amistad, "la estrecha relación entre Vietnam y China, ambos camaradas y hermanos". Durante el período de innovación, reforma y apertura, las dos partes han seguido persistentemente el camino hacia el socialismo adecuado a la situación de cada país, han promovido los intercambios y experiencias y la cooperación mutuamente beneficiosa, y han logrado muchos resultados sustanciales, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Las dos partes acordaron que es necesario continuar heredando y promoviendo la amistad tradicional entre Vietnam y China, sin olvidar el deseo original de amistad, recordando la misión común, defendiendo firmemente el liderazgo del Partido Comunista, siguiendo firmemente el camino socialista de acuerdo con las características de la situación de cada país, agarrando persistentemente la relación Vietnam-China desde una altura estratégica y una visión de largo plazo, continuando profundizando y elevando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, construyendo conjuntamente una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoviendo la relación entre los dos Partidos y los dos países a nuevas alturas.

3. Vietnam felicita calurosamente el 75º aniversario de la fundación de la República Popular China y felicita calurosamente la exitosa celebración de la Tercera Sesión Plenaria del 20º Comité Central del Partido Comunista de China, que adoptó la "Decisión sobre la profundización ulterior de la reforma integral y la promoción de la modernización al estilo chino", identificando más de 300 importantes medidas de reforma; Apoyar a China en la promoción integral de la construcción de una gran potencia y la gran causa del rejuvenecimiento nacional a través de la modernización al estilo chino; Deseo y creo que bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo, y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China construirán integralmente un gran país socialista moderno y realizarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), y felicitó a Vietnam por organizar con éxito la X Conferencia Central del 13º mandato del Partido Comunista de Vietnam. China desea y cree que bajo la dirección correcta del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el camarada To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el XIII Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán con éxito el XIV Congreso Nacional en 2026 y convertirán a Vietnam en un país desarrollado de altos ingresos con una orientación socialista para 2045. China afirma su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su pueblo sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva sincrónicamente la causa de la innovación, la industrialización, la modernización y la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas y desempeñe un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 2
El primer ministro Pham Minh Chinh y el primer ministro chino Li Qiang se toman una foto juntos (Foto: Viet Chung).

4. China siempre considera a Vietnam como una dirección prioritaria en la diplomacia vecinal. Vietnam afirma que siempre considera las relaciones con China como una máxima prioridad en la política exterior vietnamita de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es una elección estratégica para ambas partes. Ambas partes creen que el desarrollo de cada país es una oportunidad para el desarrollo de cada uno y es un factor positivo que contribuye al desarrollo de la región y del mundo.

Las dos partes acordaron implementar integralmente las importantes percepciones comunes alcanzadas entre los máximos líderes de los dos Partidos y los dos países y las declaraciones conjuntas emitidas por las dos partes; Adherirse persistentemente al lema de “vecinos amistosos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro”, el espíritu de “buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios” y el objetivo de “6 más” incluyendo mayor confianza política, más cooperación sustantiva en seguridad y defensa, cooperación sustantiva más profunda, base social más sólida, coordinación multilateral más estrecha, mejor control y resolución de desacuerdos, para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, lograr resultados más sustanciales e integrales, traer beneficios prácticos a los pueblos de los dos países y hacer contribuciones positivas y efectivas a la paz, la cooperación y el desarrollo en la región y el mundo.

5. Las dos partes acordaron mantener intercambios estratégicos de alto nivel, especialmente entre los máximos dirigentes de los dos Partidos y de los dos países, para guiar conjuntamente el desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China. Los dos gobiernos han fortalecido la dirección para que los ministerios, sucursales y localidades hagan realidad percepciones comunes de alto nivel y promuevan una cooperación importante en diversos campos para lograr más resultados. Promover plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel de los mecanismos de intercambio y cooperación entre los dos Partidos, mejorar la cooperación en la formación de cuadros, implementar integralmente los intercambios y consultar teorías y experiencias sobre la construcción del Partido, la gestión nacional y la causa de la modernización con las peculiaridades de cada país. Implementar activa y efectivamente el Acuerdo de Cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y el Congreso Nacional Popular de China (firmado en abril de 2024); Promover la pronta organización de la Primera Sesión del Comité de Cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y el Congreso Nacional Popular de China. Fortalecer los intercambios y la cooperación amistosa entre el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política Popular Nacional de China. Las dos partes acordaron promover el papel de coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China para orientar a los ministerios, sucursales y localidades para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China; Fortalecer los mecanismos y formas de intercambio y cooperación en áreas estratégicas como la diplomacia, la defensa y la seguridad.

La parte vietnamita afirma su firme aplicación de la política de "una China", reconociendo que sólo hay una China en el mundo, Taiwán es parte inseparable del territorio chino y el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Apoyar el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la reunificación de China, oponerse resueltamente a cualquier forma de acciones separatistas en pro de la "independencia de Taiwán" y no desarrollar ninguna relación de Estado a Estado con Taiwán. Vietnam considera que las cuestiones de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y se desarrollarán prósperamente. La parte china expresó su aprecio por estas posturas de Vietnam y expresó su apoyo a Vietnam para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad nacional y el desarrollo y la unidad nacional.

6. Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en defensa y seguridad, uno de los pilares importantes de la relación general entre Vietnam y China.

Las dos partes acordaron fortalecer aún más los intercambios en todos los niveles entre los ejércitos de los dos países, promover el papel de canales como el Intercambio de Amistad de Defensa Fronteriza, el Diálogo de Estrategia de Defensa y la línea directa entre los dos Ministerios de Defensa; Fortalecer los intercambios y la cooperación entre los ejércitos de ambos países en áreas como el trabajo político, el entrenamiento de personal, la industria de defensa y el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Continuar profundizando la cooperación fronteriza, fortaleciendo la coordinación y la colaboración en la protección y gestión de fronteras. Seguir implementando eficazmente patrullas conjuntas en el Golfo de Tonkín y visitas a buques militares; Profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y guardacostas de los dos países. Saludamos la pronta firma del Acuerdo Fronterizo entre los Ministerios de Defensa de ambos países (versión enmendada).

Las dos partes acordaron promover el papel de mecanismos como la Conferencia Ministerial sobre Cooperación en Prevención del Delito, el Diálogo Viceministerial Estratégico de Seguridad y el Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política; implementar eficazmente la cooperación en los ámbitos de la seguridad, la inteligencia y la lucha contra el terrorismo; coordinación contra los delitos transfronterizos. Fortalecer el intercambio de información y experiencias sobre cuestiones de lucha contra la intervención, la lucha contra la secesión y la prevención de las “revoluciones de colores”; Fortalecer los intercambios y promover el establecimiento de una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de los dos países, protegiendo conjuntamente la seguridad del gobierno y la seguridad del régimen. Implementar efectivamente el Acuerdo a nivel estatal sobre el traslado de personas condenadas entre Vietnam y China; Establecer y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión de Emergencias de China. Promover el establecimiento y la implementación efectiva de mecanismos de cooperación entre las policías locales de los dos países; Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial, creando una base jurídica para la cooperación integral entre Vietnam y China en todos los campos.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 3
El primer ministro chino, Li Qiang, y el presidente de la Asamblea Nacional, Chen Qingmin (Foto: Pham Thang).

7. Las dos partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países e implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco “Dos Corredores, Un Cinturón” con la Iniciativa “Un Cinturón y una Ruta”; Acelerar la promoción de las conexiones de infraestructura entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puestos fronterizos; Acelerar la construcción del puente de carretera sobre el río Rojo en la zona de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China) y fortalecer la cooperación en ingeniería de carreteras; Actualizar la "conexión suave" en las aduanas inteligentes. Las dos partes promoverán el papel del Grupo de Trabajo de Cooperación Ferroviaria Vietnam-China; Acelerar el estudio de viabilidad del ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong y planificar dos ferrocarriles de ancho estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong; acelerar los trabajos de conexión de los rieles de ancho estándar desde Lao Cai (Vietnam) a Hekou (China); promover la firma de un acuerdo de cooperación entre los dos gobiernos sobre la construcción de las tres líneas ferroviarias de ancho de vía estándar mencionadas anteriormente y las dos partes continuarán discutiendo el trabajo de cooperación específico relacionado.

Promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China) y una carretera exclusiva para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai); Coordinar para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los pasos fronterizos; Investigar activamente y pilotar la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China; Juntos construimos una cadena de producción y suministro segura y estable.

Las dos partes alientan y apoyan a las empresas con fuerza, reputación y tecnología avanzada para invertir en el otro país, centrándose en fortalecer la cooperación en los campos de la agricultura de alta tecnología, la infraestructura, la energía limpia, la economía digital y el desarrollo verde; creará un entorno empresarial justo y favorable para las empresas del otro país. Profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de las empresas estatales y desplegar la cooperación en la formación de recursos humanos; Investigar activamente para fortalecer la cooperación en el campo de los minerales importantes. Promover el papel efectivo del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre los dos países, mejorar el intercambio de información y el intercambio de experiencias sobre la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar la cooperación de conexión de código QR transfronterizo, promover la cooperación monetaria, incluida la investigación sobre la cooperación en pagos en moneda local, y mejorar la capacidad para prevenir riesgos financieros. Acelerar la implementación del Proyecto de construcción del nuevo campus 2 de la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, el Proyecto de reparación y mantenimiento del Palacio de la Amistad Vietnam-China y otros proyectos en el campo de la subsistencia de las personas.

Promover el papel del “Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional” (RCEP) y del Área de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA); Hacer buen uso de las plataformas de comercio electrónico y exposición; Fortalecer la cooperación aduanera, ampliar la exportación de productos fuertes de este país a otros países. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre cooperación en comercio electrónico y alentar a las empresas de los dos países a implementar la cooperación en comercio electrónico. China da la bienvenida a Vietnam para organizar actividades de promoción comercial en China. Promover la pronta firma del Protocolo sobre la exportación de productos de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo y nido de pájaro limpio. China está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para abrir su mercado a los productos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas, aguacates, chirimoyas, pomarosas, hierbas medicinales orientales de origen vegetal, carne de búfalo, de res, de cerdo y productos de ganado y aves de corral; dispuesto a crear condiciones para que Vietnam establezca más Oficinas de Promoción Comercial en Haikou (Hainan) y algunas localidades relacionadas en China. Vietnam apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífica (CPTPP) sobre la base del cumplimiento de las normas y procedimientos del Acuerdo; acoge activamente la solicitud de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, de unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP).

Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación agrícola y promover la cooperación en el cultivo y procesamiento agrícola. Fortalecer la cooperación en meteorología y prevención y mitigación de desastres, el intercambio de datos hidrológicos de la temporada de inundaciones, promover la cooperación en áreas como la gestión integrada de los recursos hídricos, la prevención de desastres por inundaciones y sequías, y la ciencia y tecnología de los recursos hídricos. Promover la cooperación en materia de recursos humanos en ciencia y tecnología entre Vietnam y China; Fortalecer la cooperación en áreas como la gestión regulatoria de la seguridad nuclear, la propiedad intelectual y los estándares de medición.

8. Las dos partes afirmaron que preservarán la amistad tradicional, tendrán presentes los ideales y misiones comunes y promoverán persistentemente la amistad entre Vietnam y China. Coordinar bien la organización de actividades en el marco del "Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China" 2025, así como una serie de actividades de felicitación con motivo del 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas Vietnam-China, mejorando el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos de los dos países, especialmente la generación joven. Apoyar a las localidades de los dos países, especialmente las provincias (áreas) fronterizas, para implementar la cooperación y el intercambio. China apoya a Vietnam para establecer un Consulado General en Chongqing. Apoyo para promover la propaganda sobre la amistad Vietnam-China; fomentar la cooperación entre las agencias de medios de comunicación, editoriales de noticias, radio, televisión y cine entre los dos países; A través del Partido, la juventud, los canales de ciudades amigas y las organizaciones de amistad, explotar los recursos de "reliquia roja" en localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong y Chongqing, y organizar actividades de investigación, estudio, cultura, turismo e intercambio de amistad entre pueblos en diversas formas.

Las dos partes anunciaron oficialmente la operación del Área Escénica de la Cascada Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), alentando a los turistas de ambas partes a visitar los países del otro, promoviendo el turismo y la cooperación en aviación para recuperarse y desarrollarse saludablemente.

Las dos partes acordaron implementar efectivamente becas para estudiantes vietnamitas que estudian en el extranjero y fomentar los intercambios estudiantiles. Ambas partes implementarán cooperación en educación vocacional. Fortalecer los intercambios entre universidades e institutos de investigación de los dos países; Promover el papel del Centro Cultural Chino en Vietnam. China da la bienvenida a Vietnam para establecer un centro cultural en China. Fortalecer la cooperación y el intercambio en los campos de la medicina, la atención de la salud, la medicina tradicional, etc.

9. Las dos partes afirmaron que el fortalecimiento de la coordinación y la cooperación multilateral en consonancia con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China tiene importancia estratégica; Adherirse al multilateralismo, adherirse a los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y las normas básicas de las relaciones internacionales, salvaguardar conjuntamente el sistema internacional con las Naciones Unidas como su núcleo y el orden internacional con el derecho internacional como su base, y salvaguardar la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo. Promover firmemente un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica integral, inclusiva y sostenible. Juntos nos oponemos a la hegemonía, al comportamiento hegemónico, al acoso, juntos nos oponemos a la política de poder, juntos nos oponemos a toda forma de unilateralismo.

Las dos partes acordaron promover contenidos de cooperación adecuados en el marco de iniciativas importantes como la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global. Las dos partes abogan por promover los intercambios y la cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, promover el diálogo mejorado y la cooperación internacional en el campo de los derechos humanos, oponerse resueltamente a la “politización”, la “instrumentalización” y los dobles estándares en cuestiones de derechos humanos, y oponerse resueltamente al uso de cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países. Fortalecer la coordinación y la cooperación en mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas y el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), y apoyar las candidaturas mutuas a organizaciones internacionales. China apoya a Vietnam para que sea anfitrión de la APEC 2027 y para que se una y promueva su papel en los mecanismos multilaterales.

Las dos partes acordaron promover conjuntamente la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una comunidad de la ASEAN unida, solidaria, autosuficiente y en desarrollo, manteniendo su papel central en la estructura regional en constante cambio; Junto con los países de la ASEAN, promover la iniciativa de construir “5 casas comunes” de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; Apreciamos altamente la finalización sustancial de las negociaciones para construir la versión 3.0 del Área de Libre Comercio ASEAN-China. Las dos partes acordaron fortalecer la implementación de áreas de cooperación en el marco de la cooperación Mekong-Lancang, y esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido entre los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad; Fortalecimiento de la cooperación en el marco de la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS).

Las dos partes acordaron que las relaciones entre los países deben cumplir con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, adherirse al respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo, la cooperación de beneficio mutuo, respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno y persistir en la solución de desacuerdos por medios pacíficos.

10. Las dos partes intercambiaron opiniones sinceras y francas sobre cuestiones marítimas, destacando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas, mantener la paz y la estabilidad en el Mar Oriental y la región; Acordaron respetar la percepción común de los altos dirigentes de las dos Partes y de los dos países, buscar persistentemente consultas amistosas, controlar adecuadamente los desacuerdos, buscar activamente soluciones fundamentales y de largo plazo aceptables para ambas partes de conformidad con el Acuerdo sobre los principios rectores para la solución de los problemas marítimos entre Vietnam y China, el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, no tomar medidas que compliquen la situación, amplíen las disputas y mantengan conjuntamente la estabilidad en el mar. Promover debates sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y debates sobre la delimitación de zonas marítimas fuera del Golfo de Tonkín para lograr avances sustanciales pronto, implementar activamente la cooperación en zonas menos sensibles en el mar y fortalecer la cooperación en búsqueda y rescate en el mar. Seguir aplicando de manera integral y efectiva la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Oriental, sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un Código de Conducta sustantivo y efectivo en el Mar Oriental, de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.

Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y del Comité de Cooperación para la Gestión de las Puertas Fronterizas Terrestres Vietnam-China, y continuar implementando efectivamente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre Vietnam-China y los acuerdos relacionados; Fortalecimiento de la seguridad y la gestión del orden en las zonas fronterizas; Promover activamente la apertura de nuevos puestos fronterizos y la modernización de los mismos. Organizaremos actividades para celebrar el 25º aniversario de la firma del Tratado de Frontera Terrestre y el 15º aniversario de la firma de tres documentos legales en la frontera terrestre del sur de China.

11. Durante la visita, ambas partes firmaron documentos de cooperación en los ámbitos de la conectividad del transporte, las aduanas, la calidad de vida de las personas, la educación, el comercio agrícola, la prensa y los medios de comunicación, la banca, etc.

12. Ambas partes expresaron su satisfacción por los resultados de la visita del Primer Ministro Li Qiang a Vietnam y coincidieron en que la visita desempeñó un papel positivo en la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido de Importancia Estratégica Vietnam-China. El primer ministro Li Qiang agradeció a Vietnam por su cálida y amistosa recepción e invitó respetuosamente a los líderes vietnamitas a visitar China en el momento apropiado. Los dirigentes vietnamitas expresaron su gratitud y aceptaron con alegría la invitación.

Dantri.com.vn

Fuente: https://dantri.com.vn/xa-hoi/12-noi-dung-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20241014155615311.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Imagen

Herencia

Cifra

Negocio

El desarrollo del turismo comunitario en Ha Giang: cuando la cultura endógena actúa como una "palanca" económica
Padre francés lleva a su hija a Vietnam para encontrar a su madre: resultados de ADN increíbles después de un día
¿Puede Tho en mis ojos?
Video de 17 segundos de Mang Den es tan hermoso que los internautas sospechan que fue editado

No videos available

Noticias

Ministerio - Sucursal

Local

Producto