Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Neue englische Wörter, die Sie sich nicht merken müssen

VnExpressVnExpress01/04/2024

[Anzeige_1]

Rau Ram, Qua Sau und Rau Muong haben alle englische Namen, aber in den meisten Fällen müssen Sie sich diese Wörter nicht merken.

Nachfolgend finden Sie die Stellungnahme von Herrn Quang Nguyen, einem Experten für die Vermittlung der englischen Aussprache:

Vietnamesischer Koriander ist vietnamesischer Koriander, Indische Jujube ist Indische Jujube, Drachenmelone ist vietnamesische Drachenmelone und Wasserspinat ist vietnamesischer Spinat.

Dies sind Wörter, die den Vietnamesen sehr vertraut sind, Ausländern jedoch kaum bekannt sind. Müssen Sie sich diese Wörter also merken, wenn Sie Englisch lernen? Die Antwort lautet in den meisten Fällen nein.

Sprache ist ein Werkzeug zur Kommunikation und Vermittlung von Ideen. Im Gespräch haben Westler oft keine Ahnung von den typischen Gemüse-, Knollen- und Obstsorten der Tropen.

Sie essen kein Balut und wissen daher nicht, was „rau ram“ auf Englisch heißt.

Anstatt sie also mit einem völlig neuen Namen vollzustopfen, versuchen Sie etwas anderes, wie etwa: „OK, ich zeige dir, wie man Balut isst. Das ist ein Kraut, das wir mit Ballut essen, wir nennen es rau răm . Und jetzt sprich mir nach: rau răm.“ (Okay, ich zeige Ihnen, wie man Balut isst. Das ist das Gemüse, das die Leute zu Balut essen, es heißt „rau ram“. Und jetzt sprechen Sie mir nach: „rau ram“).

Meiner Meinung nach wird das für sie viel nützlicher und interessanter sein, als sich den langen Namen zu merken: vietnamesischer Koriander.

Spinat. Foto: Bui Thuy

Spinat. Foto: Bui Thuy

In ähnlicher Weise ist „Wasserspinat“ in den USA als „Water Spinach“ oder „Morning Glory“ beliebt.

Wenn Sie im Ausland auf einen asiatischen Markt gehen, können Sie fragen: „Haben Sie Wasserspinat/Prunkwinden?“. Auf vietnamesischen Märkten müssen Sie nur sagen: „Verkaufen Sie hier Wasserspinat ?“.

Ein Freund von mir in Kanada sagte, dass dort, wo er lebt, die „Krokodilfrucht“ „Krokodilfrucht“ genannt wird. Viele Leute denken, dass „Dracontomelon“ der genauere Name sei, aber weder Vietnamesen noch Kanadier kennen ihn.

Kurz gesagt: Sprache ist zum Gebrauch da. Wenn sowohl Sie als auch Ihr Zuhörer mit dem neuen Wort vertraut sind (z. B. „Kohl“ ist „Kohl“) und Sie es verwenden müssen, dann lernen Sie es. Was Wörter für „besondere“ Gegenstände und Nahrungsmittel betrifft, die nur Vietnamesen geläufig sind, ist es nicht notwendig, die wissenschaftlichen Namen zu lernen, sondern man kann sie flexibel verwenden.

Quang Nguyen ( Mond ESL )


[Anzeige_2]
Quellenlink

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der Trend „Patriotisches Baby“ verbreitet sich vor dem Feiertag am 30. April in den sozialen Netzwerken
Café sorgt am 30. April mit Getränk in Nationalflagge für Fieber
Erinnerungen eines Kommandosoldaten an einen historischen Sieg
Der Moment, als eine Astronautin vietnamesischer Herkunft außerhalb der Erde „Hallo Vietnam“ sagte

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt