Rau ram, qua sau und rau muong haben alle englische Namen, aber in den meisten Fällen müssen Sie sich diese Wörter nicht merken.
Nachfolgend die Stellungnahme von Herrn Quang Nguyen, einem Experten für die englische Aussprache:
Vietnamesischer Koriander ist vietnamesischer Koriander, Indische Jujube ist Indische Jujube, Drachenbaummelone ist vietnamesische Drachenbaummelone und Wasserspinat ist vietnamesischer Spinat.
Dies sind Wörter, die den Vietnamesen sehr vertraut sind, Ausländern jedoch fast unbekannt sind. Müssen Sie sich diese Wörter also merken, wenn Sie Englisch lernen? In den meisten Fällen lautet die Antwort nein.
Sprache ist ein Werkzeug zur Kommunikation und Vermittlung von Ideen. Im Gespräch haben Westler oft keine Ahnung von den typischen Gemüse-, Knollen- und Fruchtsorten der Tropen.
Sie essen kein Balut – „balut“, also wissen sie nicht, was „rau ram“ auf Englisch heißt.
Anstatt sie also mit einem völlig neuen Namen „vollzustopfen“, versuchen Sie es mit etwas anderem, etwa: „OK, ich werde dir zeigen, wie man Balut isst. Das ist ein Kraut, das wir mit Ballut essen, wir nennen es rau răm . Und jetzt sprich mir nach: rau răm.“ (Okay, ich zeige Ihnen, wie man Balut isst. Das ist das Gemüse, das die Leute zu Balut essen, es heißt „rau ram“. Und jetzt wiederholen Sie nach mir: „rau ram“).
Meiner Meinung nach wird das für sie viel nützlicher und interessanter sein, als sich den langen Namen zu merken: vietnamesischer Koriander.
Spinat. Foto von : Bui Thuy
Ebenso ist „Wasserspinat“ in den USA als „water spinach“ oder „morning glory“ beliebt.
Wenn Sie im Ausland auf einen asiatischen Markt gehen, können Sie fragen: „Haben Sie Wasserspinat/Prunkwinden?“. Auf vietnamesischen Märkten müssen Sie nur sagen: „Verkaufen Sie hier Wasserspinat ?“.
Ein Freund von mir in Kanada sagte, dass dort, wo er lebt, die „Krokodilfrucht“ „Krokodilfrucht“ heißt. Viele Leute denken, dass „Dracontomelon“ der genauere Name sei, aber weder Vietnamesen noch Kanadier kennen ihn.
Kurz gesagt: Sprache ist zum Gebrauch da. Wenn sowohl Sie als auch Ihr Zuhörer mit dem neuen Wort vertraut sind (z. B. „Kohl“ ist „Kohl“) und Sie es verwenden müssen, dann lernen Sie es. Was Wörter für „besondere“ Gegenstände und Nahrungsmittel betrifft, die nur Vietnamesen kennen, ist es nicht notwendig, deren wissenschaftliche Namen zu lernen, sondern man kann sie flexibel verwenden.
Quang Nguyen ( Mond ESL )
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)