Am Nachmittag des 1. Juni wurden im Kim Dong Verlag den vietnamesischen Lesern Kinderbücher der berühmten österreichischen Schriftstellerin Mira Lobe vorgestellt. [Anzeige_1]
In ihrer Rede bei der Veranstaltung brachte Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, ihre Freude darüber zum Ausdruck, der Öffentlichkeit am Internationalen Kindertag, dem 1. Juni, die hervorragenden Kinderwerke der österreichischen Schriftstellerin vorstellen zu können.
Übersetzerin Chu Thu Phuong erzählt von der Buchreihe. (Foto: Le An) |
Sie hofft, dass die Veranstaltung nicht nur vietnamesischen Lesern die Möglichkeit bietet, österreichische Kinderliteratur zu entdecken, sondern auch dazu beiträgt, die Kulturen beider Länder miteinander zu verbinden und auszutauschen.
Zu den Werken der Schriftstellerin Mira Lobe, die bei dieser Gelegenheit vorgestellt werden, gehören die Novelle „Oma im Apfelbaum“ und drei Bilderbücher: „Komm her!“ Cat sagte; Ich bin das kleine Ich; Stadt rund um den Kreis .
Bei der Vorstellung hatten die Delegierten, insbesondere die Kinder, Gelegenheit, mit der Übersetzerin Chu Thu Phuong zu interagieren, um jedes Kinderbuch, in dessen Übersetzung der Übersetzer viel Mühe investiert hat, besser zu verstehen.
Bei der Veranstaltung wurde eine Sammlung von Büchern österreichischer Schriftsteller ausgestellt. (Foto: Le An) |
Der Übersetzer Chu Thu Phuong sagte, dass jedes Buch viele Charaktere hat und jeder Charakter eine andere Persönlichkeit hat. Der Übersetzer betrachtete jede Figur in dem Buch, das er übersetzte, als einen engen Freund, der ihnen Anleitung gab, wie sie sich im Leben verhalten sollten, und sie zu einem menschlichen Lebensstil und Liebe erzog.
Besonders hervorzuheben ist, dass die heute gestartete Comic-Reihe von Susi Weigek und Angelika Kaufmann präsentiert wird – zwei österreichischen Künstlerinnen, die seit vielen Jahren mit Kindern arbeiten, sodass die Präsentation sehr fröhlich, lebendig und ansprechend ist.
Über die Buchreihe sagte Übersetzerin Thu Phuong: „Die Vietnamesen in Österreich sind heute in der zweiten und dritten Generation in vietnamesisch-österreichischen Familien geboren und genießen österreichische Bildung und Kultur.
Übersetzerin Chu Thu Phuong liest Kindern Geschichten vor. (Foto: Le An) |
Mira Lobe (1913–1995) wurde in Görlitz (Deutschland) geboren und lebte eine Zeit lang in Palästina (damals Teil Großbritanniens). 1951 folgte sie ihrem Mann, dem Schauspieler und Theaterproduzenten Friedrich Lobe, zur Arbeit nach Wien. Sie wählte die Hauptstadt Österreichs zu ihrer Heimat und die Stadt hatte großen Einfluss auf die Werke der Schriftstellerin. Als sie Mutter wurde, schrieb sie Kindergeschichten, die sie schnell berühmt machten. Mira Lobe hat über 100 Bücher geschrieben und ihre Werke wurden in über 30 verschiedene Sprachen übersetzt. Jede Geschichte der Autorin trägt stets eine wundervolle Sprache in sich und ist voller Liebe. |
Um vietnamesischen Eltern zu helfen, die Seelen ihrer Kinder besser zu verstehen und gleichzeitig die junge Generation der in deutschsprachigen Ländern und Gebieten lebenden Vietnamesen zu motivieren, mehr Vietnamesisch zu lernen, haben wir uns entschieden, einige Kindergeschichten der berühmten österreichischen Autorin Mira Lobe zu übersetzen.
Mit diesen Werken möchte der Übersetzer dazu beitragen, die Brücke der Freundschaft zwischen den beiden Ländern aufzubauen und weiter auszubauen, insbesondere im kulturellen Bereich, um Familien durch die kulturellen Erfahrungen und die Kindheit von Eltern und Kindern einander näher zu bringen.
Theateraufführung von Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie. (Foto: Le An) |
Das Highlight dieser Buchreihe ist das Werk Oma am Apfelbaum . Übersetzer Chu Thu Phuong sagte: „Die Geschichte handelt von der Sehnsucht des Jungen Andi nach einer Großmutter.
Dieser Wunsch führte ihn zu schönen Spielen, verwirklichte seine Träume und verband ihn mit einer echten Großmutter.
Wenn wir die Träume und Hoffnungen der Kinder erkennen, können wir ihnen ein schöneres und menschlicheres Leben ermöglichen. Wir Erwachsenen, Eltern, sollten das schätzen und bewahren.“
Bei der Veranstaltung hörten die Kinder außerdem den Geschichten der Übersetzerin Chu Thu Phuong zu, sahen sich Theaterstücke von Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie an, besuchten eine Ausstellung mit Illustrationen der Werke von Mira Lobe und nahmen an einem Quiz teil, bei dem es Bücher des österreichischen Schriftstellers zu gewinnen gab.
Die an der Veranstaltung teilnehmenden Kinder machten Fotos mit Übersetzern und Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie. (Foto: Le An) |
Anlässlich des Internationalen Kindertags fanden im Kim Dong Verlag außerdem das Programm „Wochenend-Leseecke“ und zahlreiche Werbeveranstaltungen statt. Auch Werke, die am ersten Kim Dong Literaturpreis (2023–2025) teilnehmen, sowie die Buchreihe „Vang danh nghe co“ (Über alte Berufe) über alte Berufe, die in die Geschichtsbücher eingegangen sind, wurden der Öffentlichkeit vorgestellt.
Der Dichter und Übersetzer Chu Thu Phuong ist Mitglied der Vietnam Writers Association und des Literature Translation Council der Hanoi Writers Association. Repräsentative Werke: Red Maple Leaves, Lost in Autumn and Summer (Gedichte); Übersetzte Werke: Gedichtsammlung „Lyrische Erinnerung“ (Heinrich Heine), Grimms Märchen, Suite „Winterreise“ (Franz Schubert) mit Ngo Tu Lap, Gedichtsammlung „ Verworrenes Haar“ ( Yosano Akiko) … |
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Kommentar (0)