" نعم، طلب المدرب سكالوني تغيير المترجم. كان هناك اثنان من أعضاء اللجنة المنظمة يعملان كمترجمين للمؤتمر الصحفي. كان غير مرتاح ووجد صعوبة في فهم الأسئلة التي طرحها أحدهما"، هذا ما قاله ألفينو هانافي - الصحفي الرياضي الإندونيسي الشهير.
المؤتمر الصحفي قبل المباراة الودية بين إندونيسيا والأرجنتين يوم 18 يونيو. وقعت الحادثة المؤسفة عندما أبدى المدير الفني للمنتخب الأرجنتيني - السيد ليونيل سكالوني - عدم رضاه. حتى أن منظمي المؤتمر الصحفي تلقوا طلبًا بتغيير المترجم أثناء إجابة المدرب سكالوني على أسئلة وسائل الإعلام.
المدرب سكالوني غير راضٍ عن المترجم.
وبسبب الفارق اللغوي الكبير، قامت الاتحاد الإندونيسي لكرة القدم بدعوة مترجمين لترجمة اللغة الإندونيسية إلى الإسبانية (اللغة الرئيسية في الأرجنتين) والعكس. المدرب ليونيل سكالوني لا يجيد التحدث باللغة الإنجليزية، لذا فمن المفهوم أنه طلب مترجمًا للغة الإسبانية.
ومع ذلك، وفقًا للتأمل من Bola Indonesia، فإن هذا المترجم لم يعمل بشكل جيد. وكتب بولا: " يبدو أن ترجمة بعض لغات كرة القدم من الإندونيسية إلى الإسبانية ليست بالأمر السهل. كان المترجم متوترًا. كما شعر المدرب ليونيل سكالوني بالارتباك عند الإجابة على الأسئلة بعد الترجمة. طُلب من اللجنة المنظمة استبدال المترجم لاحقًا".
ولم يتوقف الأمر عند هذا الحد، حيث لم يكن المدرب ليونيل سكالوني راضيا عندما رفض منسق المؤتمر الصحفي الإجابة على أسئلة الصحفيين الأرجنتينيين. ومع ذلك، بحسب بولا، فإن هذا قرار معقول من جانب المنظمين. وتم توجيه الأسئلة بالتناوب إلى الصحفيين الإندونيسيين والأرجنتينيين.
وبحسب صحافة الدولة المضيفة، فإن المؤتمر الصحفي أقيم في وقت قريب للغاية من وقت تدريبات المنتخب الأرجنتيني. ولذلك، لم يتمكن المدرب ليونيل سكالوني من المشاركة بشكل مريح.
وشرح المدرب الأرجنتيني غياب ميسي: " ليونيل ميسي وأنخيل دي ماريا وبعض اللاعبين الآخرين يحتاجون إلى وقت للراحة والاستعداد للمباريات الأخرى. لقد غيرنا العديد من اللاعبين ليس لأن المنتخب الإندونيسي ضعيف ولكن لأنني أردت تجربة شيء جديد. أنا سعيد للغاية لأن الشعب الإندونيسي رحب بالمنتخب الأرجنتيني ".
ماي فونج
مفيد
العاطفة
مبدع
فريد
[إعلان رقم 2]
مصدر
تعليق (0)