สำนวนเป็นวรรณกรรมพื้นบ้านที่มีมายาวนาน โดยถูกกำหนดให้เป็นชุดคำคงที่ที่แสดงความหมายที่สมบูรณ์ ด้วยลักษณะสำนวนที่กระชับ กระชับ เป็นรูปเป็นร่าง และสื่อความหมายได้ดี ทำให้สำนวนต่างๆ แพร่หลายอย่างรวดเร็วผ่านการบอกต่อแบบปากต่อปาก ทำให้เกิดสถานการณ์แบบ "คัดลอกแล้ววาง" ขึ้น โดยมีสำนวนจำนวนมากที่ไม่ถูกต้องเนื่องจากการออกเสียง การเปลี่ยนเสียง เป็นต้น
ตัวอย่างเช่น “เปียกเหมือนหนูจมน้ำ” เป็นวลีทั่วไปของชาวเวียดนามที่ใช้บรรยายถึงคนที่เปียกโชกถึงแก่น แต่จนถึงขณะนี้ ดูเหมือนว่าจะไม่มีคำอธิบายทางนิรุกติศาสตร์ใดๆ ที่สามารถถือได้ว่าน่าพอใจและน่าเชื่อถือเกี่ยวกับต้นกำเนิดความหมายของสำนวนนี้
สำนวนนี้ถูกต้องมั้ย wet as a drowning rat หรือ wet as a drowning rat ?
“เปียกเหมือนหนูจมน้ำ” หรือ “เปียกเหมือนหนูจมน้ำ” หลายคนมักสับสนกับคำนี้ แต่แทบไม่มีใครตระหนักถึง แล้ว “wet as a drowning rat” หรือ “wet as a drowning rat” เป็นสำนวนที่ถูกต้องหรือไม่ เมื่ออ้างอิงถึงความหมายที่แท้จริงของคำพูดนี้? โปรดแสดงความคิดเห็นด้านล่างพร้อมคำตอบของคุณ
คานห์ ซอน
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)