В это время остальные дети разбежались и спрятались, стараясь как можно больше спрятаться. Когда ребенок прочитает число 100, он откроет глаза и начнет искать своего друга. Тот, кого найдут первым, проиграет. Подсчет таких чисел занимал много времени, некоторые сообразительные дети сокращали число, чтобы ускорить его, так что когда они открывали глаза, их друзья еще не успевали спрятаться. Предложение выглядит следующим образом: «Одна пара, две дубли, три дубли, девять дублей, четные десятки» .
Народная игра с передачей мяча.
Фото: Нгуен Ван Кань
Когда я был ребенком, я играл в прятки, а теперь мои дети и соседи тоже играют в прятки. Прошли годы, более 60 лет спустя, благодаря чтению посмертной работы Фан Хой - неполной рукописи (Tri Thuc Publishing House - 2021), составленной детьми отца Tinh Gia , я узнал эту деталь: «Наши дети играют в игру« Tre »(играя« Tre »). Использование Bambos Pleats to Play, игра, игра, игра, игра, игра, игра, играет, играет в« Играть » «(Играя в« Тре »или« Переходящие »палки). Это не говорит, как играть, только говорит, что при завершении игры считают бамбуковые палочки или камешки, которые были захвачены, чтобы определить победителя или неудачника, дети в центральном и северном виде считать по -разному, но девять, девять, девять, девять, девять, даже пот , девять чу, даже десятки » (стр. 216-217).
Эта игра называется «чат/đánh chát», потому что само «чат»/hon chát означает «маленький камень, похожий на пулю» ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), «Детская игра, в которой одна рука поднимает, подбрасывает и ловит» ( Вьетнамский словарь , 1931); В настоящее время общепринятое название — «пассовые карты», в некоторых местах это также называют «биттинг».
Очевидно, что сокращение в игре в прятки существовало уже давно, по крайней мере до 1958 года, когда г-н Фан Кхой написал эту статью. Что мы видим здесь, когда вникаем в значение слов? Чтобы что-то увидеть, сначала нужно понять значение этих слов.
«Пара» — это само собой разумеется, нет нужды в дополнительных пояснениях. «Двое правы», тогда что такое «права»? Это слово само по себе не имеет значения, его нужно использовать с другим словом, например , в «Сказании о Киеу» есть предложение: «Взвешивая красоту и талант/Заставляя арфы, играя на цитре, испытывая веер и поэму» . Старый способ «покупки людей» был странным. Она должна была быть не только красивой, но и уметь «музыкально играть, в шахматы играть, писать стихи и петь», чтобы ее цена была еще выше.
А как насчет «трех тонких»? «Тонкий» — древневьетнамское слово, означающее «ремонтировать, предупреждать, сохранять», согласно Дай Нам Куок Ам Ту Ви (1895), например, у Тхиен Нам Нгу Люка есть предложение: «Тонкий имеет добродетельное сердце и развивает добродетель/Будда и небеса знают, призраки и боги знают» . Что касается психологии человека, то не сейчас, а сотни лет назад Нгуен Трай заметил:
Звук флейты раздается в моих ушах,
Сердце весны терпеливо и мудро.
Весна нелегка, чтобы вернуться дважды,
Глядя на эту сцену, мне становится еще более жаль молодого человека.
«Нхан» означает приходить, до тех пор, пока. Это правда, иногда, когда вы слышите звуки флейты или цитры в месте или пейзаже, которые вы любите, трудно сдержать волнение в сердце, и вы чувствуете сожаление о том, что ваша юность прошла. Прошлая юность. Просто грустное чувство. Внезапно я подумал: «Слабый звук колыбельной в моем сердце/О, печаль! Далекая, безмерная печаль» Тхе Лу, также при прослушивании флейты Тхиен Тай, поэтому получилось «Весеннее сердце терпеливо и, несомненно, успокоится».
Итак, что означает «девять одеял»?
Предположим, что «одна пара» равна 2, «дважды» равно 4, а «трижды» равно 6, то есть «девять одеял» также включены в этот расчет? Нет, «nine blankets» в данном контексте — чет/nine even, из-за быстрого произношения тильда была убрана, и получилось «blanket». Даже означает полный, достаточный, не лишний, не лишний, не недостающий, достаточно пар, не разбросанный, есть также поговорка даже чой, даже бон. «Chín chân» определяется, утверждается именно как 9. Это рассуждение разумно, потому что окончание этого предложения — «chấn thập», что означает 10. По мнению лингвиста Ле Нгок Тру, «chúc» — вьетнамское слово, произошедшее от китайско-вьетнамского: «Chúc: количество предметов, равное десяти или больше (в зависимости от региона) thốc (сбор, один куст — кантонский акцент: дюжина )». Пословица гласит:
Семь плюс три, ты говоришь дюжина
Три, четыре, шесть, я считаю умножение
Семь плюс три — ровно 10, то есть дюжина. Термин «четные десятки» популярен и сегодня, его также называют гладкими десятками, четными десятками. Даже если я знаю наверняка, как я могу быть уверен, что десять — это 10?
Мы можем убедиться в этом как в повседневной жизни, так и в литературных произведениях. Например, при написании «Семи дней в Донг Тхап Муой » писатель Нгуен Хиен Ле рассказывал, что, когда он прибыл в «Тан Ан, город на окраине Донг Тхап», когда он пошел позавтракать: «Господин Бинь определенно выбрал магазинчик рядом с рынком, потому что ему нравилась оживленная сцена и ему нравилось наблюдать за людьми, которые ходили, покупали и продавали. Он купил арбуз и дюжину мандаринов и был удивлен, когда продавец отсчитал ему двенадцать. Он подержал два и вернул их: «- Ты дал мне слишком много». «Я купила только дюжину». Услышав его странный голос, продавщица улыбнулась и пододвинула к нему два мандарина: «- Если купишь дюжину, я буду считать их за дюжину». Господин Бинь ничего не понял, поэтому мне пришлось объяснить: «- В этом регионе такие фрукты, как мандарины и сливы, растут по двенадцать штук в дюжине. Есть провинции десять, четырнадцать или шестнадцать. "- Странно! Десять шестнадцать фруктов. Тогда есть святой, который понимает».
Эта деталь отражает открытый и щедрый характер южан. Г-н Бинь был удивлен, поскольку он приехал с Севера и не жил здесь.
Короче говоря, несмотря на вышеприведенный анализ и доказательства, мы все еще не совсем ясно понимаем значение слов, связанных со счетом в детских играх прошлого. Мало того, мы еще и колеблемся с этим детским стишком: «Первый день месяца — щука/Второй день месяца — рисовый лист/Третий день — серп/Четвертый день — серп/Пятый день — серп/Шестой день — настоящая луна/Пятнадцатый день — скрытая луна/Шестнадцатый день — висящая луна/Семнадцатый день — кровать/Восемнадцатый день — сухая шелуха/Девятнадцатый день — куча риса/Двадцатый день — хороший ночной сон/Двадцать первый день — полночь...» . Для предложения «Nineteen dun din» есть запись «dun din». Эта детская считалка описывает форму луны в течение дня. Грубо говоря, на 17-ю ночь луна восходит, когда люди «заправляют свои кровати» и готовятся ко сну. На 18-ю ночь луна восходит, когда огонь на кухне «подрумянивается от мякины»... Итак, как мы понимаем 19-ю ночь «dùn ìn/dùn ìn»?
Медведь.
Это слово «страдать» мы повторяем еще раз, когда слышим слово «умереть». In the book Vietnamese Speaking Vietnamese (HCMC TH Publishing House - 2023), researcher Nguyen Quang Tho said the context of the appearance of this word: "The story goes that there was an extremely clumsy wife. One day, the husband caught a soft-shelled turtle, gave it to his wife to cook, then went to work in the fields, thinking that in the afternoon when he got home, he would have a delicious meal and invite his friends to drink a few cups of rice wine. The wife put the soft-shelled turtle in the pot, added a few malabar spinach shoots, and then put it on the stove to cook. While she was busy washing the rice, the soft-shelled turtle saw the water getting hot, so it crawled out of the pot and disappeared. The clumsy wife finished washing the rice, opened the lid of the soup pot to take a look. She used chopsticks to stir, realizing that the malabar spinach was not yet cooked, but the soft-shelled turtle was nowhere to be seen. She kept thinking absent-mindedly for a long time, then came to the conclusion: "The malabar spinach was not yet cooked, but the malabar spinach was already gone".
Осмелюсь сказать, что никто не может объяснить значение только что упомянутых слов. Что касается способа ведения счета в игре «тре» (игральные карты), то мы все еще задаемся вопросом, почему в Центральном регионе от «3/три тонких» он переходит к «9/девять одеял», а на Севере от «3/три хижины» он переходит к «9/девять хозяев»?
Такой способ выражения вовсе не случаен, а использовался и популяризировался в пословицах и народных песнях, например: «У Тханг Бома есть веер из пальмовых листьев/Богач просил обменять его на трех коров и девять буйволов» , «Три моря и девять континентов», «Ба бич нин куай тет двенадцати кон мат»... Г-н Фан Кхой признался: «Я долго думал об этом, но так и не смог понять». Затем он высказал свое мнение: «Или, может быть, то, что сказал ребенок, имеет какую-то глубокую причину, касающуюся чисел или математики, которую мы не знаем. Что же касается того, что дети говорят такие вещи, то зачем пытаться понять это и утомлять наши умы, я не осмеливаюсь» (SDD, стр. 217).
Вы тоже так думаете?
Да, я тоже так думаю. И учитывая это, в этот весенний день нам не лишне будет обсудить некоторые «загадочные» слова, оглядываясь назад на вьетнамский язык.
Источник: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Комментарий (0)