
Продолжая работу 7-й Конференции постоянных депутатов Национальной ассамблеи, сегодня днем, 25 марта, под руководством заместителя председателя Национальной ассамблеи Нгуен Тхи Тхань депутаты Национальной ассамблеи обсудили проект Закона об учителях.
Необходимость политики подготовки учителей в районах проживания этнических меньшинств и горных районах
Большинство депутатов Национального собрания согласились с Докладом о разъяснении, принятии и доработке проекта Закона об учителях; считает, что замечания были полностью услышаны, разъяснены и отражены в проекте Закона. Многие мнения говорят о том, что принятие и пересмотр законопроекта отражают дух инноваций в законодательной работе, регулирующий лишь содержание и политику в рамках полномочий Национальной Ассамблеи, стабильность которой доказана на практике; Подробные инструкции изложены в проектах постановлений и циркуляров, прилагаемых к проекту Закона об учителях.
Депутаты Национальной ассамблеи также согласились с политикой государства по формированию и развитию преподавательского состава (статья 6); считает, что это чрезвычайно важный контент для поощрения развития и привлечения учителей.

Однако делегат Национальной ассамблеи Май Ван Хай (Тхань Хоа) предположил, что необходимо разработать отдельную политику для районов проживания этнических меньшинств, горных районов, приграничных районов и островов с особыми трудностями. В частности, это не только политика привлечения учителей, но и политика обучения детей этнических меньшинств, чтобы после окончания учебы они могли вернуться на родину и заниматься преподавательской деятельностью. Тем самым избежав нынешней ситуации, когда в этнических меньшинствах и горных районах не хватает учителей.
Условия перевода создают серьезные препятствия для учителей
Что касается перевода учителей государственных образовательных учреждений (статья 21), то законопроект предусматривает, что переводу подлежат учителя, проработавшие 3 года и более в районах проживания национальных меньшинств, горных районах, приграничных районах, на островах или в районах с особо сложными социально-экономическими условиями.
Условием перевода является согласие образовательного учреждения, в котором работает педагог, согласие органа управления образованием и согласие образовательного учреждения, в которое педагог хочет перевестись.

Делегат Национальной ассамблеи Тринь Тхи Ту Ань (Лам Донг) заявила, что теоретически это положение кажется разумным и адекватным, демонстрируя заботу государства об учителях, которые внесли свой вклад в сложные сферы. Однако вышеперечисленные условия создают серьезные барьеры, вызывая трудности для учителей.
В действительности многие учителя сталкиваются с «дилеммой» при подаче заявления о переводе, поскольку учебное заведение, в котором они работают, часто не хочет их отпускать, особенно в местах, где не хватает учителей, в то время как учебное заведение в месте назначения отказывается их принять из-за недостатка учителей или по другим причинам.
Поэтому делегат Тринь Тхи Ту Ань предложила внести поправку в пункт 3 статьи 21, четко указав, что перевод является правом учителей. Соответственно, вносятся дополнительные положения об ответственности принимающего образовательного учреждения за прием переведенных педагогических работников. Эта ответственность может быть определена посредством четких и прозрачных критериев и процедур приема; В то же время существует механизм отслеживания и рассмотрения случаев отказа в приеме без уважительной причины.
Кроме того, необходимо четко определить обязанности органов управления образованием по координации процесса осуществления переводов педагогических кадров. Органы образования должны играть посредническую роль в поддержке и защите прав учителей, гарантируя, что процесс перевода будет проходить гладко и справедливо.

Разделяя ту же точку зрения, делегат Национальной ассамблеи Дуонг Минь Ань (Ханой) заявил, что положения законопроекта не соответствуют пункту 4 статьи 21 следующим образом: «Если перевод учителя одобрен непосредственно управляющим агентством по управлению образованием, то учебное заведение, из которого переводится учитель, должно расторгнуть договор с учителем, а учебное заведение, агентство или подразделение, из которого переводится учитель, должны принять учителя». Таким образом, в одной и той же статье эти два пункта содержат разные положения о полномочиях, разрешающих перевод учителей.
По словам делегата Дуонг Минь Аня, любое агентство или подразделение, которому предоставлены полномочия по набору и использованию учителей, имеет право переводить учителей. Таким образом, между положениями законопроекта имеется согласованность; Обеспечить гибкость и сократить административные процедуры для учителей, желающих сменить место работы.
Завершая обсуждение, заместитель председателя Национальной ассамблеи Нгуен Тхи Тхань заявила, что на основе комментариев и обсуждений депутатов Национальной ассамблеи Министерство образования и профессиональной подготовки тесно координирует работу с Комитетом по культуре и обществу и соответствующими агентствами для серьезного изучения и учета комментариев с целью доработки и завершения проекта закона, подготовки отчета с разъяснениями и тщательного учета, а также отправки досье по проекту закона правительству для официального комментирования перед его представлением в Национальную ассамблею.
Источник: https://daibieunhandan.vn/creating-flexibility-with-teachers-when-there-is-a-long-circuit-of-work-post408326.html
Комментарий (0)