В прошлые выходные на Книжной улице города Хошимин компания Thai Ha Books организовала обмен, посвященный запуску издания Vietnamese Grace (издательский дом Gioi). Это рассматривается как продолжение работы молодых авторов по пробуждению любви к вьетнамскому языку у читателей.
Интимный подход
Автором «Lovely Vietnamese» является Ле Тронг Нгиа (родился в 1995 году), который также является администратором социальной сети «Beautiful Vietnamese». В этой публикации объемом 340 страниц и более 140 статей не рассматривается слишком глубоко тема, не приводится ее подробное изложение со строгими, сухими аргументами, а лишь делается попытка представить ее как можно более кратко и лаконично, чтобы читатели почувствовали интерес и, при необходимости, узнали больше самостоятельно.
Помимо Ле Чонг Нгиа, в последнее время интерес к вьетнамскому языку проявили и ряд молодых авторов, среди которых писательница Туи Зунг известна своей энергичностью и энтузиазмом. Помимо статей для страницы «Повседневное письмо», она опубликовала 4 публикации о языке, в том числе: «Часто используемые заимствованные слова», «В старых словах все еще есть что-то похожее», «Сегодня необходимо расширить» и совсем недавно — «Древние мифы» — сборник слов с древними оттенками и прекрасными значениями, но редко используемых сегодня.
Желая пробудить любовь к вьетнамскому языку, поощрить дух обучения и улучшить понимание и умение использовать вьетнамский язык, особенно у молодых читателей, издательство Kim Dong выпустило серию книг в духе «Любимый вьетнамский» с типичными названиями: Рассказы об идиомах, Вхождение в жизнь с народными песнями, Рассказы об англо-вьетнамских идиомах, Часто используемые заимствованные слова, Запад очень странный, Слушайте, Жизнь с водой ... и совсем недавно, Из имен собственных . Большинство авторов этих публикаций — молодые люди, из поколения 8Х и старше.
Все издания этой серии представлены в виде иллюстрированных книг или цветных книг с иллюстрациями, художественное оформление книг тщательно продумано. Инвестиции в качество этой серии книг демонстрируют заинтересованность издательства Kim Dong Publishing House в изучении и практике вьетнамского языка. Привлекательный и красивый формат книги также способствует ее легкому распространению среди широкой публики, особенно среди молодых читателей.
Г-н Фан Као Хоай Нам, редактор издательства Kim Dong Publishing House, отвечающий за серию книг «Любимый вьетнамский», сказал: «Произведения этой серии не только помогают читателям понять происхождение и значение слов, диалектов, идиом, имен собственных, метафор... но и подсказывают им, как правильно и гибко использовать их как в повседневном общении, так и в письме».
Кроме того, по словам г-на Хоай Нама, вышеуказанные книги также углубляются в изучение богатых и разнообразных культурных аспектов вьетнамского языка. Каждое слово и идиома связаны с удивительными и интересными историями, легендами и преданиями. Читатели откроют для себя увлекательные, удивительные истории, скрытые в каждом слове, открывающие новые перспективы для изучения вьетнамской культуры.
Внесите свой вклад в распространение любви к вьетнамскому языку
Обычно, когда дело доходит до исследования и компиляции языка, читатели часто предполагают, что они должны быть экспертами и опытными исследователями. Однако, по словам г-на Хоай Нама, серии книг, которые выпускало и выпускает издательство Kim Dong Publishing House, очень практичны и близки эстетике чтения современных читателей. Таким образом, авторами могут быть как эксперты, опытные авторы, так и молодые и талантливые авторы. Содержание книги подходит для большинства возрастов и читательских вкусов. Читатели найдут старые, редкие и редко используемые слова, а также новые, современные и знакомые слова.
Кроме того, названия книг также отслеживают и отражают постоянные изменения вьетнамцев в целом, особенно в эпоху социальных сетей. Молодые авторы, живущие и работающие в онлайн-среде, привнесут в книгу свежие идеи, отвечающие разнообразным потребностям современных читателей. «В долгосрочной перспективе мы надеемся привлечь больше талантливых писателей, предлагать более разнообразные темы и стили и выпускать больше интересных и уникальных книг о вьетнамском языке», — сказал г-н Хоай Нам.
По словам поэта Ле Минь Куока, очень хорошо, когда больше молодых людей участвуют в написании книг о Вьетнаме наряду с экспертами. У молодых людей есть свой собственный подход и способ самовыражения, чтобы их сверстники могли лучше понимать и любить вьетнамский язык. Нам нужно признать, что это способ распространения любви к вьетнамскому языку.
Поэт Ле Минь Куок добавил: «Конечно, не каждый может исследовать вьетнамский язык и правильно писать о нем, это требует определенного процесса. Но прежде всего мы признаем и поддерживаем эту работу молодых людей. Если во вьетнамских публикациях есть какие-либо неточности, мы их исправим.
По словам редактора издательства Kim Dong Publishing House Фан Као Хоай Нама, бурный рост социальных сетей оказал глубокое влияние на все аспекты вьетнамского языка — как положительное, так и отрицательное. Одним из примечательных моментов является ситуация со смешанными словами, неправильными словами и неправильными значениями во вьетнамском языке. Но в то же время потребность читателей понимать и правильно использовать вьетнамский язык сейчас велика как никогда. Наши книги на вьетнамском языке призваны удовлетворить эту потребность, став надежным, полезным и своевременным источником справочной информации для людей, изучающих вьетнамский язык. Таким образом, вклад в сохранение и развитие вьетнамского языка также является вкладом в защиту и развитие национальной культуры. Это важная задача для букмекеров в целом.
ХО СОН
Источник
Комментарий (0)