Как будто нашла себя

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Чтение сборника стихов: «Твой дань-ронг мох» поэта Нгуена Ван Чиня

До перевода в Бариа-Вунгтау я проработал в Куангчи почти пятнадцать лет. В этой стране, богатой любовью, я близок с большинством художников и журналистов. А вот с поэтом Нгуеном Ван Чинем я никогда не встречался, только читал его стихи в журнале Cua Viet и газете Quang Tri.

Как будто нашла себя

Недавно я прочитал сборник стихов «Thoi danh rong reu» поэта Нгуена Ван Чиня, состоящий из 69 стихотворений, с множеством насыщенных тем, четкой структурой и переполняющими эмоциями. Стихи об отце, матери, любви, мучениках, солдатах, родной реке, плодах четырех времен года, человеческих делах, любимой школе и учениках... Его стихи полны настроения, вибрируют на каждом уровне эмоций.

Ранее поэт Нгуен Ван Чинь опубликовал 3 отдельных сборника стихов: «Белые облака в небе» Издательство Туан Хоа, 2011; Издательство Союза писателей «Солнечный свет мечты», 2019; «Падающая полуденная тень» издательства Ассоциации писателей, 2022 г. и «Листья, которые тонут» издательства Туан Хоа, 2024 г. Из которых «Солнце мечты» получило премию C, Премию провинции Куангчи в области литературы и искусства за творчество, 2019 г.

Профессия учителя пользуется уважением и почетом в обществе, ее сравнивают с садовником, паромщиком, шелкопрядом, прядущим шелк, свечой, освещающей знания... Будучи преданным учителем литературы, учитель Нгуен Ван Чинь не забывал писать стихи, посвященные школам в своем родном городе, где он когда-то преподавал. Я нашел себя в нем, потому что у нас с ним есть сходство.

Когда мы вместе учились в старшей школе в провинции Бинь Три Тьен, наши с ним стихи публиковались в газетах. Если до вступления в армию я был учителем литературы: «Ради Отечества я взял свое ружье и ушел/ Граница месяцами была полна пуль и огня/ Оставив своих детей, свои планы уроков/ И луну молодой девушки на школьном дворе» (Посещение старой школы), то вы принадлежали к подразделению C21 10-го дивизиона 3-го армейского корпуса, дислоцированному в старой провинции Бактай, охранявшему важный приграничный район северо-восточного региона Отечества, затем подразделение переехало в Центральное нагорье, прежде чем стать учителем литературы.

Мы оба держали оружие, чтобы отбиваться от захватчиков и защищать каждую пядь границы Отечества. И еще одно очень совпадение, что мы оба живем на одной улице, названной в честь известного ученого династии Нгуен. Я живу в четном доме 66 на улице Чу Мань Тринь в городе Вунгтау, а поэт Нгуен Ван Тринь живет в нечетном доме 65 на улице Чу Мань Тринь в городе Донг Ха.

По словам русского литературного критика Белинского: «Поэзия — это прежде всего жизнь, а потом уже искусство». Поэтому в сборнике стихов «Тхой дань ронг реу» поэт Нгуен Ван Чинь, как учитель литературы, помимо передачи знаний, вдохновляет на литературное обучение, пробуждает страсть к литературе, расширяет понимание огромного мира и трогает все обстоятельства красочной жизни.

С тех пор студенты любят литературу, любят учителей литературы и любят профессию преподавателя литературы. Кроме того, преподаватели литературы также вооружают учеников поведенческими знаниями, учат их быть полезными людьми и выбирать правильный путь, потому что «Литература — это антропология». Вот почему в своих стихах Нгуен Ван Чинь писал о профессии учителя в страстных и пронзительных стихах: «Я был пьян и выжигал себя / На трибуне с каждым словом / ... Я до сих пор помню каждую страницу, написанную учениками / Эссе, которые требовали красных чернил, чтобы учитель мог их прокомментировать» (старый Trieu Phong все еще здесь). Учитель литературы с чувством передает литературные знания своим ученикам.

Душа поэта парит и возвышается, создавая «крылатые» стихи. Но в какой-то момент также очень скрупулезно подсчитывать выдающиеся события в секторе образования Куангчи, которые произошли за пятьдесят лет, преодолевая множество трудностей, чтобы достичь успеха во всех аспектах : «Сегодня фрукты сладки, цветы полны/ Образование Куангчи, славится благоухающим ароматом жасмина» (Выращивание людей на земле огня).

С чувствительной душой учителя, пишущего стихи, ветреным днем ​​он вернулся в свою старую школу, среднюю школу Че Лан Вьен, чтобы собрать воспоминания, с грустью вспомнить учеников прошлого, вспомнить тень дерева феникса, корни баньяна, каменные скамьи, часы страстного преподавания, как будто они были еще свежи вчера: «Школа, которую я когда-то любил / Вспоминая так много воспоминаний, которые все еще сохраняются в днях и месяцах» (Место, где душа обретает якорь). После многих лет разлуки со старшей школой Донг Ха, однажды я вернулся туда, и мое сердце было наполнено «стами способами любви»: «Вот кафедра, где радости и печали класса / Голос учителя по-прежнему страстен и горяч» (Сказка души).

После всей жизни, в течение которой он усердно «перевозил пассажиров через реку», уважаемый «паромщик» снова встретил особого «гостя» на солнечной и теплой южной земле — Нгуена Суан Хунга, бывшего ученика средней школы Донг Ха, а ныне успешного бизнесмена в провинции Бариа-Вунгтау. Учитель и ученик встретились спустя 27 лет после окончания учебы, чрезвычайно счастливые: «Наступило лето, я помню день, когда ты уехал/ Покинув Куангчи, ты отправился в Фуми».

Описывая учителя, «оставающегося в отдаленной местности», невозможно описать его трудности, жертвующие личными интересами ради расширения знаний детей: «Дорога в класс полна слез/Любви к тому, кто сеет знания в отдаленных районах» (Учитель в отдаленных районах).

Поэт Нгуен Ван Чинь, которому уже за шестьдесят, все еще отчетливо помнит образ своего отца, упорно трудившегося на полях, невзирая на солнце и дождь, выращивающего рис и картофель, и надеющегося, что его дети будут хорошо учиться: «Тень отца пашет поля/Отец усердно трудится ради своих детей» (Тень отца). Очень трогателен в стихотворении образ матери, худощавой, но переносящей множество тягот, заботящейся о детях и воспитывающей их: «Мать подобна тонкому ивовому телу, несущей множество тягот, неустанно воспитывающей своих детей» (Мать).

Ни в одной провинции нет такого количества кладбищ мучеников, как в Куангчи. Их могилы выстроены ровными рядами, как в те дни, когда они были молоды и шли на битву. Они покоятся в тени сосновых холмов, среди фиолетовых цветов симы, красных цветов гибискуса и ароматного дыма ладана. Склоняясь перед душами мучеников, поэт с грустью вспоминает многочисленных товарищей, оставшихся вдоль вьетнамско-китайской границы, которым он не имел возможности воскурить благовония: «Скучая по тебе, я посещаю твою могилу и воскуриваю благовония/Пуская слезы, впитывая капли росы» (Полдень на кладбище).

Для солдат естественно жертвовать собой, сражаясь за защиту Отечества, но в мирное время без стрельбы солдаты также героически жертвуют собой, спасая людей от безумных наводнений, оползней с высоких холмов, погребающих дома : «Солдаты в мирное время среди бесчисленных трудностей/Каждая миссия имеет жертвы» (Soldiers in Peacetime).

Рассказывая о солдатах, он восхвалял пограничную охрану, береговую охрану и солдат ВМС на отдаленных островах, которые днем ​​и ночью охраняют каждую пядь приграничной земли, каждый квадратный метр моря и островов, чтобы сохранить страну нетронутой, как в стихотворениях: «Подводные течения из Чыонг Са», «Пурпурный цвет границы», «Памятники, защищающие море», «Стремление морских солдат».

Вьетнам расположен в тропическом климатическом поясе с четырьмя сезонами в году. Поэт Нгуен Ван Чинь любит все четыре времени года и в своих стихах описывает характерную красоту каждого из них. Весной расцветают тысячи цветов, щебечут птицы, а ласточки парят в мирном сельском небе: «В конце дня ласточки быстро летают/ В весеннем небе они парят и падают стаями» (Приходит весна, теплое солнце).

Жаркое и знойное лето, красные цветы феникса и ярко-желтые цветы горчицы внезапно наводят на поэта грусть, потому что он временно находится вдали от лекционной трибуны: «Золотое лето на родине / Добавляет тоски, добавляет страсти сердца» (Золотое лето). Осенью погода прохладная, гроздья спелых желтых фруктов висят на деревьях, словно приглашая, полная осенняя луна висит в небе над деревней, сея немного грусти в душе поэта: «Прохладный осенний ветер возвращается / Туман стелется над печальным полднем деревни» (Autumn Comes). Дождливая и ветреная зима удручает, холод пронзает, заставляя поэта рыдать: «Поздняя зима, холодный ветер за окном,/ Тихо падает дождь, заставляя мое сердце холодеть,/ Прерывисто звонят храмовые колокола» (Последние дни зимы).

Думаю, ни один поэт в стране «Лаосского ветра, белого песка» не пишет столько стихов о цветах, как поэт Нгуен Ван Чинь, потому что эти цветы имеют огромное значение в его творчестве, любви и жизни: подсолнухи, хризантемы, портулак, мимоза, фиолетовые цветы, цветы магнолии, цветы фаленопсиса, розы, цветы сим, цветы муа...

Каждый цветок красив по-своему, я лишь вкратце упомяну красоту цветка камыша в стихотворении «Белый камыш зимой». Чистый белый цвет мягкой пампасной травы, колышущейся на ветру, не позволяет людям устоять перед красотой этого деревенского цветка. Поэт использует цветы тростника, чтобы напомнить себе о своей невинной любви: «Легко вспомнить старые истории любви/ Невинные дни детства, что я могу забыть» и «Вспоминая старые глаза, улыбку/ Вспоминая белые тростниковые берега, вспоминая невинное время».

Поэт Нгуен Ван Чинь не только «любуется цветами, пьёт чай и мечтает», иногда его стихи философствуют о жизни, различают правду и ложь, размышляют о приобретениях и потерях и увещевают себя: «Человеческая жизнь», «Что делать», «Жизнь поверхностна и глубока», «Жизнь слишком коротка», «Жизнь не состоит только из», «Правдивые и ложные истории», «Один день», «Мир», «Послеобеденный возраст»… надеясь, что «Люди живут, чтобы любить друг друга» (То Хыу). А стихи, которые он написал о лаосских девушках, о море, о любви, о родных реках, о деревнях... с нежной, простой, близкой поэтикой, трогающей сердца любителей поэзии.

Пожизненная преданность образовательной отрасли и любимым студентам. В тот день, когда он покинул лекционную площадку и вернулся в родительский дом, он посвятил себя написанию стихов и участию в творческих экскурсиях. Десятилетия привязанности к школе, коллегам и ученикам теперь остались в прошлом, ему пришлось принять законы жизни, чтобы найти для себя новую радость: «Звук цикад рассеянно разносится / От красного дерева феникса, от зеленых ветвей ивы / Ученых в белых рубашках в юности / Все эти воспоминания должны быть оставлены, чтобы улетучиться» (Just must be left todrift away).

Учитывая ограниченный объем этой статьи, я рассмотрю только выдающиеся стихотворения, отправленные читателям для того, чтобы они поделились ими с поэтом Нгуеном Ван Чинем. Надеемся, любители поэзии найдут для себя интересные и привлекательные вещи в сборнике стихов: «Thoi danh rong moss».

Нгуен Суан Санг



Источник: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Красочные вьетнамские пейзажи через объектив фотографа Кхань Фана
Вьетнам призывает к мирному разрешению конфликта на Украине
Развитие общественного туризма в Хазянге: когда внутренняя культура действует как экономический «рычаг»
Французский отец привозит дочь во Вьетнам, чтобы найти мать: невероятные результаты ДНК через 1 день

Тот же автор

Изображение

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Министерство - Филиал

Местный

Продукт