Каждый сюрприз, который случается в жизни, если задуматься, порой имеет глубокое, таинственное происхождение. Господин Тран Минь, мой старый коллега, фотожурналист. Но что еще важнее для меня, Тран Мин — певец в стиле куанхо. Но лучше всего он спел песню «Eating in the Forest», которая довела меня до слез. Из народных песен Куан Хо мне больше всего нравится эта песня, из-за непреходящей грусти о маленькой человеческой судьбе, плывущей, как ряска по воде, как лодка без руля, посреди глубокой реки со множеством подъемов и падений...
Поскольку мне хотелось написать что-нибудь о Куан Хо, я снова прослушал много старых песен и вспомнил Тран Мина. Три года назад он рано покинул Куан Хо и ушел в белые облака. Иногда те из нас, кто когда-то слушал его пение, до сих пор вспоминают его не только как коллегу, но и как исполнителя куан хо.
Я был рассеян, вспоминая, как весело тогда было с моими друзьями-литераторами, часто с поэтом До Чунг Лаем, поэтом Нгуен Тхань Фонгом, художником Фан Кам Тхуонгом... Все хотели послушать пение Чан Миня.
Тран Минь родом из Бакзяна, он мягкий и ностальгический человек, как и старые народные песни, он добр и заботлив к своим друзьям. Он хорошо поет и любит петь, ведя бродячую, беззаботную жизнь. Он может петь многими «голосами», но самое трогательное — это слушать, как он поет «An o trong rung» — старинную песню в стиле куан хо «тихим голосом», с той же мелодией, что и песни «An o duoi thuyen» и «An o duoi do».
Древние певцы Лянь Ань и Лянь Чи часто сочиняли противоположные тексты песен для вокальной игры Куан Хо, например, пару песен «Сидя против цветков персика» и «Сидя против борта лодки». Возможно, все три песни куан хо «An o trong rung», «An o duoi thuyen» и «An o duoi do» были созданы благодаря дуэтному пению певцов «lien anh lien chi». Возможно, есть еще одно стихотворение, состоящее из двух пар по четыре стихотворения, о котором я пока не знаю.
Народные песни Куанхо — это пульсирующий голос сердца, доносящийся из глубин человеческого мира, сформировавшийся давно и проникший, распространяющийся в потоке народной духовной жизни, развившийся во многих самобытных деревнях Куанхо в культурном регионе Киньбак, ранее включавшем Бакнинь и Бакзянг. Кроме того, некоторые мелодии Куан Хо также распространены в некоторых местах Ханоя, Хынгйене, Лангшоне..., следуя потоку глубоких мыслей, и каждый человек, столкнувшись с мелодией, желает сохранить ее глубоко в своем сердце.
Помню, как однажды господин Тран Минь организовал поездку для нашей группы, в которую входили поэты До Чунг Лай, Чу Хонг Тиен, Чыонг Суан Тиен и многие другие друзья, в деревню Дьем, где находится храм богини Куан Хо. В тот день семья ремесленников из деревни Дьем приветствовала нас старинным пением Куан Хо, а затем угостила нас традиционным блюдом Бань Дук Рие Куа — блюдом Куан Хо, чтобы развлечь гостей.
В тот день г-н Тран Минь спел много песен вместе с артистами Куан Хо, но, как обычно, больше всего всех тронула его песня «An O Trong Rung». В песне есть грустные, пронзительные слова о судьбе девушки, которая заблудилась в жизни и в одиночку скитается, чтобы вырастить своего ребенка в отдаленном месте среди густых зеленых лесов и гор.
У меня есть привычка сначала искать текст песни, чтобы прочитать и понять ее, когда я узнаю о древней песне куан хо. «Жить в лесу» — это голос судьбы:
«Три или четыре года жизни в лесу
Птицы щебетали, гиббоны пели, наполовину счастливые, наполовину обеспокоенные.
Случайно ступил на борт лодки
Глубокая река, короткий шест не может достать
Днем дует слабый ветер.
Стая белых ласточек порхает над горой
Морозной зимней ночью гиббон все еще там, умоляя убаюкать его детеныша.
Я много раз пытался узнать, откуда взялась песня «Eating in the Forest», но находил только текст, текст песни и записи. Я помню, как господин Тран Минь несколько раз говорил, что песня «Eating in the forest» группы Bac Giang произошла от Bac Giang, а не от Bac Ninh. Думаю, он из Бакзяна, потому что он любит свой родной город, поэтому он принимает участие в этом проекте, чтобы вернуть его. Но он, возможно, прав, потому что «Quan Ho» — это народная песня региона Киньбак, включая современные Бакнинь и Бакзянг. Деревни Куан Хо на сегодняшний день имеются в Бакзянге и Бакнине, а также в некоторых соседних провинциях. По данным статистики на 2016 год, по всей стране в список охраняемых объектов включено 67 деревень Куанхо, в том числе 23 деревни в провинции Бакзянг, больше всего в округе Вьетйен — 19 деревень, и 44 деревни Куанхо в провинции Бакнинь.
Но самое интересное, когда я начал искать происхождение песни «An O Trong Rung», было то, что я услышал две песни с одинаковой мелодией. На самом деле я не могу сказать, какой из них появился раньше, а какой — наоборот. А вот текст стихотворения «Еда и жизнь на лодке»:
«Три или четыре года жизни на лодке
Глубокая река управляет новым регионом
Двойной поток удобрений
Звезды небесные так хитры, что красная нить так сложна.
Красная нить судьбы
Хорошие люди так хорошо умеют предавать друг друга.
Глубокая река со множеством подъемов и спадов.
Белая ласточка летит в рай
Пропавшие без вести и многообещающие в преисподней — судьба бамбука и сливы.
Текст стихотворения «Еда на пароме» также рисует портрет дрейфующей, странствующей жизни:
«Три или четыре года жизни на лодке
Куда он направляется, дрейфуя по воде?
Вода тёмно-синяя.
Волны, плещущиеся у моста, дразнили...
Я читала тексты песен, слушала песни снова и снова, весенней ночью, холодной, как зима, представляя глубокую печаль в глазах братьев и сестер, пела до конца ночи, не желая уходить, далекими зимними ночами на холодном Севере...
«Есть и жить в лесу вечно, вечно в лесу вечно, три или четыре или пять лет назад/Есть и жить в лесу вечно, вечно в лесу, это то место в лесу/Птицы щебечут a oi a a la, гиббоны щебечут ii la oi hừ, oi hừ hừ heo huh la oi hoi hoi i/, наполовину счастливые, наполовину плачущие, наполовину обеспокоенные, я случайно наступил, о oi hừ that hừ hừ, моя нога упала, я случайно наступил, я случайно наступил на лодку…/Река глубокая a oi a a la, глубокая, шест короткий ii la oi hừ, oi hừ hoi huh la oi hoi hoi i/, не измерить, не измерить, когда ты приедешь туда, ветер будет нежным ii i oi hừ that hừ hừ hiu ố тихий ветер дует тихо, когда вы возвращаетесь днем...”
И тогда в печали возникло также антитетическое двустишие «Еда и жизнь на корабле»:
«…Ты хороший человек, как ты мог вынести предательство меня, о-о, о-о, хой ха, о...
Некоторые говорят, что он появился в 11 веке, некоторые говорят, что в 17 веке. Так или иначе, оба эти времени очень далеки от нас, поэтому их называют старинными народными песнями. Как и в случае с песней «Eating in the forest», мой друг Тран Минь однажды подтвердил, что она из Бакзяна, а не из Бакниня, но, говоря по секрету о Мине, я думаю, не так уж важно, из Бакзяна она или из Бакниня. «Еда и жизнь в лесу» — прекрасная песня из древнего клада куан хо — этого достаточно.
Я не из Куан Хо, но я всегда любил и ценил содержательные и эмоциональные мелодии. Голос самых глубин сердца, в превратностях жизни, людей на протяжении многих поколений связывал друг с другом глубокую человеческую любовь. Вместе они тихо собрали свою собственную интеллектуальную квинтэссенцию, вписав ее в уникальную народную культуру, создав «слова - еду - манеры - образ жизни» народа куанхо. Это наследие, несмотря на многие столетия перемен, все еще живо и пропитано сегодня, так что мы можем восхищаться им, помнить его и любить...
Источник
Комментарий (0)