Днем 1 июня в издательстве Kim Dong читатели из Вьетнама познакомились с детскими книгами известной австрийской писательницы Миры Лобе.
Выступая на мероприятии, г-жа Ву Тхи Куинь Лиен - заместитель директора, главный редактор издательства Kim Dong Publishing House выразила свою радость в связи с возможностью представить публике замечательные произведения австрийского писателя для детей в Международный день защиты детей, 1 июня.
Переводчик Чу Ту Фыонг рассказывает о серии книг. (Фото: Ле Ан) |
Она надеется, что это мероприятие не только предоставит вьетнамским читателям возможность познакомиться с австрийской детской литературой, но и поможет наладить связи и обмен культурами двух стран.
Среди произведений писательницы Миры Лобе, представленных по этому случаю, — повесть « Бабушка в яблоне» и три иллюстрированные книги: «Иди сюда!» Кэт сказал; Я — это маленький я; Город по кругу .
На презентации делегаты, особенно дети, имели возможность пообщаться с переводчиком Чу Ту Фыонгом, чтобы лучше понять каждую детскую книгу, переводу которой переводчик посвятил немало усилий.
На мероприятии была представлена коллекция книг австрийских писателей. (Фото: Ле Ан) |
Переводчик Чу Ту Фыонг сказал, что в каждой книге много персонажей, и у каждого персонажа своя индивидуальность. Переводчик считал каждого персонажа переведенной им книги близким другом, наставляя их, как вести себя в жизни, воспитывая в них гуманный образ жизни и любовь.
Примечательно, что представленная сегодня серия комиксов представлена Сьюзи Вайгек и Ангеликой Кауфманн — двумя австрийскими художницами, которые много лет работают с детьми, поэтому ее подача очень яркая, живая и привлекательная.
Говоря о серии книг, переводчик Ту Фыонг поделилась: «У вьетнамцев в Австрии теперь есть второе и третье поколение, многие из которых родились во вьетнамско-австрийских семьях и наслаждаются австрийским образованием и культурой.
Переводчик Чу Ту Фыонг читает детям истории. (Фото: Ле Ан) |
Мира Лобе (1913-1995) родилась в Гёрлице (Германия) и некоторое время жила в Палестине (тогда Британской). В 1951 году она последовала за своим мужем, актером и театральным продюсером Фридрихом Лёбе, в Вену на работу. Она выбрала своим домом столицу Австрии, и этот город оказал большое влияние на творчество писательницы. Став матерью, она начала писать детские рассказы, которые быстро принесли ей известность. Мира Лобе написала более 100 книг, ее произведения переведены более чем на 30 языков. Каждая история писательницы всегда написана прекрасным языком и полна любви. |
Чтобы помочь вьетнамским родителям лучше понять души своих детей и в то же время мотивировать молодое поколение вьетнамцев, проживающих в немецкоязычных странах и территориях, глубже изучать вьетнамский язык, мы решили перевести несколько детских рассказов известной австрийской писательницы Миры Лобе.
С помощью этих работ переводчик надеется внести вклад в построение и дальнейшее развитие моста дружбы между двумя странами, особенно в культурной сфере, сблизить семьи посредством культурного опыта и детства родителей и детей.
Театральное представление членов Немецкого клуба Дипломатической академии. (Фото: Ле Ан) |
Изюминкой этой серии книг является произведение «Бабушка на яблоне» . Переводчик Чу Ту Фыонг сказал: «Эта история о том, как мальчик Энди тоскует по бабушке.
Это желание привело его к прекрасным играм, осуществило его мечты и сблизило с настоящей бабушкой.
Таким образом, осознание мечтаний и стремлений детей приведет их к более прекрасной и гуманной жизни. Мы, взрослые, родители, должны это беречь и сохранять».
На мероприятии дети также послушали рассказы переводчика Чу Тху Фыонга, посмотрели спектакли в исполнении членов Немецкого клуба - Дипломатической академии, посетили выставку иллюстраций произведений Миры Лобе и поучаствовали в викторине с призами в виде книг самого австрийского писателя.
Дети, присутствовавшие на мероприятии, сфотографировались с переводчиками и членами Немецкого клуба Дипломатической академии. (Фото: Ле Ан) |
По случаю Международного дня защиты детей в издательском доме Kim Dong Publishing House также прошла программа «Уголок чтения выходного дня» и множество рекламных программ. Также публике были представлены произведения, участвующие в первой литературной премии Kim Dong (2023-2025) или серии книг «Vang danh nghe co» (О древних профессиях ), написанные о древних профессиях, которые были зафиксированы в исторических книгах...
Поэт и переводчик Чу Тху Фыонг является членом Ассоциации писателей Вьетнама и членом Совета по переводу литературы Ассоциации писателей Ханоя. Характерные произведения: «Красные кленовые листья», «Затерянные осенью и летом» (поэзия); Переводы произведений: сборник стихов «Лирическое воспоминание» (Генрик Гейне), «Сказки братьев Гримм», сюита «Зимнее путешествие» (Франц Шуберт) с участием Нго Ту Лап, сборник стихов «Спутанные волосы» ( Ёсано Акико)... |
Источник: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Комментарий (0)