«...По словам Хо Нгок Дука, «tập» означает наличие множества вещей, множества типов, смешанных вместе. Проще говоря, это означает разнообразие, смешение, показывающее смешение многих разных вещей. «hoa» означает преобразовывать, изменять в другую форму (согласно словарю Тран Ван Чаня). При объединении слов «tập» и «hoa», «tập hóa» можно понимать как магазин, который специализируется на продаже множества различных типов товаров, не специализируясь на каком-либо продукте или группе продуктов [...].
Например, есть небольшие предприятия по продаже прохладительных напитков и конфет; другое домохозяйство специализируется на продаже игрушек; Или есть домохозяйства, которые продают прохладительные напитки, пирожные и игрушки. Поэтому перечень импортируемой продукции не одинаков, а варьируется в зависимости от назначения и потребностей.
Под «организацией» здесь понимается способ организации и классификации элементов с сохранением разнообразия и гибкости. Таким образом, «трансформация» — это не только слово, означающее преобразование, но и отражение сути продуктового магазина — места, где можно удовлетворить все потребности, от самых маленьких товаров до продуктов первой необходимости. Именно эта трансформация превращает продуктовый магазин в место, где можно купить все необходимое для жизни.
Короче говоря, слово «химический» в слове «бакалея» играет важную роль. Он представляет собой не только разнообразие, но и гибкость, что делает продуктовый магазин идеальным местом для каждого потребителя...».
Пожалуйста, дайте знать в рубрике «Беседы о словах», верно ли приведенное выше объяснение?
Большое спасибо".
Ответ: Статья Rich Vietnamese содержит ошибки в омофонах, гетеронимах и гетеронимах. «Хоа» в «бах хоа» — это не слово «хоа» (зи хинь化, в «биен хоа» 變化), а слово «хоа» (зи хинь 貨, в «хоа ват» 貨物, «хоа пхам» 貨品, «ханг хау» 行貨, «чау хоа»).雜貨,...).
Бакалея — вьетнамское слово китайского происхождения, которое в китайском словаре объясняется как «Bach hoa, cac chung nhat dung linhtinh hoa vat — 百貨; 各種日用零星貨物», что означает «бакалея — это сотни товаров, различные химические вещества, используемые в повседневной жизни».
Во вьетнамском языке слово «бакалея» имеет то же значение, что и в китайском: «мелкие повседневные товары» (вьетнамский словарь - Hoang Phe-Vietlex).
Иероглиф 貨 в слове «разное» — это тип фонетического иероглифа (одно из шести правил построения китайских иероглифов), заимствованный из иероглифа 化 в процессе трансформации для передачи звука и из радикала 貝 (означающего деньги, имущество) для передачи значения. Таким образом, хотя слова 化 (в трансформации) и 貨 (в разном) произносятся одинаково, их формы и значения различны.
Продуктовый магазин находится рядом с универмагом.
Продуктовый магазин 雜貨 часто используется для обозначения разных товаров, имея в виду магазины, торгующие повседневными товарами (слово 雜 означает смешанный, неоднородный, не специализированный).
Универмаги 百貨 часто используются для обозначения многих видов товаров (есть всё), часто используются для крупных магазинов, продающих множество видов товаров, не только для ежедневного потребления, но и высококачественное оборудование и предметы для долгосрочного использования (Слово bach 百 означает много, похоже на thien/ngan, десять тысяч. В период субсидий универмаги были очень популярны).
Таким образом, иероглиф «хоа» в слове «чау хоа» имеет иероглиф 貨 (означающий товар), который совершенно отличается от иероглифа «хоа» 化 в слове «различный». Мы не можем использовать слово «hoa» 化 со значением «преобразовывать», «гибкий», «изменяться, трансформироваться в другую форму» (как объясняет Beautiful Vietnamese). Потому что если это так, то продуктовый магазин станет местом, где, хотя товары «разнообразны и смешаны», они постоянно «меняются», «трансформируются», «гибки», продавая сегодня одно, а завтра другое. Например, накануне мы пошли туда и купили пиво этой марки (которое нам нравится), а через несколько дней, когда мы вернулись, магазин переключился на продажу другого сорта пива (которое нам не нравится), или даже вообще перестал продавать пиво, а вместо него продают... вино!
Хоанг Тринь Сон (участник)
Справка: Статья «Разные товары» в китайском словаре объясняет это как «Все виды разных товаров повседневного использования - 百貨; 各種日用零星貨物».
В китайском языке «меньшинство» — составное слово, означающее «меньшинство, небольшое количество» [minority, small quantity - 零碎, 少量]. В котором линь 零 означает «фрагментарный; рассеянный, рассеянный» [исходный текст: линь тоай, линь тан - 零碎, 零散]; а тинь 星 означает «маленькая вещь; маленький образ» [только маленькая вещь - 指細小之物; маленькая картинка - маленькая картинка].
Во вьетнамском языке linh и tinh являются зависимыми элементами (не способными выполнять независимые функции), поэтому linh tinh часто классифицируется как «дублирующее слово».
Источник: https://baothanhhoa.vn/hoa-trong-tap-hoa-co-nghia-la-gi-245586.htm
Комментарий (0)