Большинство названий административных территорий Вьетнама образованы от китайско-вьетнамских слов. Эти имена либо имеют значение выражения желания, с такими элементами, как Счастье, Процветание, Долголетие, Здоровье, Мир, Умиротворение, Гармония, Удобство, Красота, Ле...; или просто географические направления с такими элементами, как Восток, Запад, Юг, Север…; или просто природные ландшафты, такие как Сон, Ха, Жанг...
Однако существуют некоторые административные названия мест, которые невозможно объяснить в китайско-вьетнамских терминах, например, Дананг и Нячанг, а также есть названия мест, которые пишутся иначе, чем на общепринятом национальном языке, например, Даклак, Такпо и Эасуп. Эти случаи берут начало в использовании китайских иероглифов или национального языка для записи названий мест в соответствии с произношением местных жителей (диалект).
В прошлом, когда чиновники отправлялись на места, чтобы записать географические данные или основать деревни, они слышали, что названия, произносимые местными жителями, звучат не как китайские, поэтому переписать их китайскими иероглифами было невозможно.
Ситуация вынудила нас использовать для письма китайские иероглифы со схожими звуками. Иногда можно найти китайский иероглиф, который по звучанию похож на местное название и имеет разумное значение; Но иногда найти такой идеальный китайский иероглиф не удаётся, поэтому приходится писать его в соответствии с местным произношением в наилучшей степени, например, используя иероглиф 沱 (произносится в китайско-вьетнамском как Đà), чтобы записать звуки /đà/, /đak/ местного произношения; или используйте иероглиф 芽 (китайско-вьетнамское произношение — Нха), чтобы записать звук /ea/ диалекта. Когда был введен национальный язык, эти топонимы записывались буквами национального языка, например, звук /đà/ писался как Đà (в слове Đà Lạt).
Но поскольку диалект отличается от общепринятого вьетнамского звучания, иногда нам приходится «создавать» новую комбинацию символов, которых нет в общепринятом вьетнамском алфавите. Например, звук /đak/ пишется как Đắk (в слове Đắk Lắk) или как Tắk (в слове Tắk Pỏ); Звук /ea/ пишется как Êa (в слове Êa Súp).
Что означают топонимы Да, Дак, Так, Нха на местном языке (диалекте)? Центральный регион Вьетнама когда-то был домом для этнических групп, говорящих на языках, принадлежащих к австроазиатской языковой семье (языки ко ту и ба на) и австронезийской языковой семье (чамские языки). У этих этнических групп есть общая традиция называть свои места жительства в соответствии с близлежащим источником воды.
У этнических групп, принадлежащих к ветвям ко ту и ба на австроазиатской языковой семьи, водные источники (реки, ручьи, озера) называются словом со схожим звучанием /đà/ или /đắk/. В области произношения /đà/ это имя транскрибируется на вьетнамский язык как «Đà», в области произношения /đắk/ оно транскрибируется на вьетнамский язык как «Đắc» или «Đắk». На самом деле звук /đ/ в речи некоторых этнических групп ветвей Ко Ту и Ба На не совсем совпадает со звуком /đ/ в обычном вьетнамском языке, но также похож на звук /t/.
Поэтому при транскрипции на общевьетнамский язык его иногда транскрибируют как «Так» вместо «Дак», как в случае с городом Так По, округом Нам Ча Ми, провинция Куанг Нам. Кроме того, в настоящее время существует несколько названий мест и административных единиц, которые напрямую переводятся на национальный язык как «Нуок Оа», «Нуок Ви» (округ Бак Ча Ми, провинция Куанг Нам).
У народов чамской группы австронезийской языковой семьи водные источники (реки, ручьи, озера) называются словом, звучание которого похоже на /ê-a/ или /ia/. В прошлом при использовании китайских иероглифов для записи этот звук записывали с помощью иероглифа 芽 (китайско-вьетнамское произношение — Ня) в случае с названием места Нячанг. В настоящее время во многих местностях Центрального нагорья для записи звуков используется написание «Êa», например, Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (провинция Даклак).
Короче говоря, хотя значение названий административных мест, таких как Далат, Дананг, Нячанг, Даклак и Такпо, трудно объяснить в системе названий мест в целом, эти названия являются краеугольными камнями культуры, сохранившимися несмотря на длительную эрозию под воздействием исторического процесса. Вступая в новую эпоху, произойдет слияние провинций, городов, коммун и округов. Изменятся названия многих административных единиц. Есть надежда, что некоторые из этих древних названий будут сохранены для названия новой административной единицы, что позволит сохранить историю земли с богатым культурным наследием многих этнических групп.
Источник: https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/
Комментарий (0)