Фильм вьетнамо-американского режиссера Чан Ань Хунга выйдет в прокат во вьетнамских кинотеатрах под названием «Muon Vi Nhan Gian» 22 марта.
22 марта фильм вьетнамско-американского режиссера Чан Ань Хунга, получивший приз за лучшую режиссуру на Каннском кинофестивале 2023 года, выйдет в прокат во вьетнамских кинотеатрах под названием «Muon Vi Nhan Gian» .
Оригинальное название фильма — La Passion de Dodin Bouffant (дословно: Горшок с рагу на огне ), на английском языке — The Taste of Things .
Название «Вьетнамский : тысячи человеческих вкусов» вполне буквально и многозначительно. Однако многие также поняли, что это название напоминает им вьетнамское название ранее выпущенного фильма под названием Muon Kiep Nhan Duyen (Прошлые жизни).
Не бойтесь удвоить ставку
Многие зрители согласны с вьетнамским названием « Прошлые жизни» и отмечают, что оно делает фильм более глубоким, и что только это название может объяснить человеческие отношения, о которых идет речь в фильме.
Однако, сравнивая Muon vi nhan gian с Muon kiep nhan duyen , некоторые строгие зрители считают, что названия фильмов похожи и даже похожи на название ранее опубликованной книги Muon kiep nhan sinh автора Нгуен Фонга.
Конечно, два вьетнамских названия, указанные выше, переведены довольно хорошо и точно соответствуют содержанию фильма, но с каких это пор вьетнамский язык стал настолько запутанным из «muon kiep», «muon vi», «nhan duyen» и затем «nhan sinh»?
Это не относится к фильмам из той же «вселенной» или серии. Например, в нашей стране есть Обратная сторона (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Старушка со множеством трюков (1, 2, 3, 5)...
Существует бесчисленное множество иностранных фильмов, которые не только развились во множество частей (с одинаковым названием, но в разном порядке), но и создали экосистему, продающую не только фильмы, но и сопутствующую культурную и развлекательную продукцию.
Однако в последнее время, хотя и не в той же «системе», появляется немало отечественных фильмов, которые «копируют» или имитируют названия ранее вышедших фильмов, даже имитируя самих себя.
Фильм «Встреча с беременной сестрой» режиссера Доана Нят Чунга имеет похожее название с фильмом «Вернуть мою беременную жену » - также этого режиссера - 5 лет назад - Фото: DPCC
Среди недавних примеров — фильм «Встреча с беременной сестрой» режиссера Доана Нят Чунга, премьера которого состоялась 10 февраля (в первый день Тэта в этом году), а его название легко напоминает фильм «Вернуть мою беременную жену » режиссера Доана Нят Чунга, премьера которого состоялась 5 лет назад в Тэт.
Даже название «Знакомьтесь, беременную сестру» некоторые зрители считают «копией» названия «Любовная перезагрузка » — корейского фильма, который в прошлом году стал самым кассовым фильмом на рынке нашей страны.
Или другой пример: два корейских фильма, вышедшие в прокат во вьетнамских кинотеатрах в разное время, имеют почти «близнецовые» вьетнамские названия: « Внезапный выигрыш в лотерею» ( 6/45 , выпущен в конце 2022 года) и «Внезапный выигрыш в игру» ( Good Job , выпущен в конце 2023 года).
Глядя на приведенные выше примеры, легко увидеть, что путем простой замены одной буквы старое название фильма «волшебным образом» трансформируется в новое название фильма. Что случилось с названиями фильмов?
Вьетнамский язык не настолько беден словарным запасом и выражениями, чтобы издателям и кинематографистам приходилось подражать друг другу, даже используя выражения, которые стали клише.
Доктор До Ань Ву
Кто хочет легкости?
Доктор лингвистики До Ань Ву в беседе с Туой Тре отметил, что цель фильмов, выпускаемых в кинотеатрах, часто заключается в получении прибыли. Чем больше аудитория, тем счастливее издатель.
«Поэтому иногда людям не нужно слишком много думать, достаточно просто выбрать стиль, который уже производит впечатление, чтобы привлечь как можно больше внимания аудитории», — сказал г-н Ву.
Г-н Ву считает, что язык по своей сути является воплощением красоты культуры, истории, образов и символов, ритма и музыкальности. Особенно вьетнамский язык, богатый тонами, традициями и самобытностью.
Вьетнамское название «Внезапный выигрыш в лотерею» похоже на фильм «Внезапный выигрыш в лотерею» - Фото: CJ
Кинокритик Ле Хонг Лам смотрит под другим углом. Относительно названия он поделился: «Возможно, импортер и дистрибьютор фильма хотел сделать его более связным и понятным для аудитории».
Говоря о названиях вьетнамских фильмов, г-н Лам привел в пример два фильма «Muon Kiep Nhan Duyen» и «Muon Vi Nhan Gian» , заявив, что «отдел перевода работал очень эффективно и вполне адекватно».
Эта тема однажды стала предметом обсуждения на личной странице режиссера в Facebook.
Режиссер многих блокбастеров задался вопросом: следует ли выбрать название, которое сохраняет первоначальное значение названия фильма, или название, которое обещает продать много билетов? Этот вопрос также беспокоит многих издателей и кинематографистов.
В конце концов, когда фильм выходит в прокат, маркетинг часто становится главным приоритетом. Некоторые фильмы сохраняют оригинальное название, некоторые — совершенно другие и не имеют ничего общего с оригинальным названием. Вероятно, нет.
Когда дело доходит до создания фильмов, никто не хочет расслабляться, и, по сути, ни один дистрибьютор не возьмется за фильм со случайным названием. Это также зависит от точки зрения каждого человека.
Куанг Хуэй (Ханой) — любитель кино — считает, что не стоит быть слишком строгими. Если повышение точки зрения означает сделать язык уродливым/бедным, как в названии фильма выше, то это не совсем устраивает создателей фильма.
Куанг Хуэй также перечислил ряд иностранных фильмов, названия которых были неправильно переведены при локализации на рынках, куда они были импортированы. «Это неудивительно», — сказал Хай.
Источник
Комментарий (0)